Seven Viziers: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The version of the ''Sindbad'' narrative titled ''Kitāb al-Sindbād'', or  الوزراء السبعة [Al-wuzarāʾ al-sabʿa, ''The Seven Viziers''] is referenced in Arabic literature dating from the 9th and 10th centuries. Though no early versions of the full text survive, allusions to the narrative may be found in the works of the historian such as al-Ya'qūbī (9th century) and al-Shābushtī (d. after 998 CE / late 4th century AH), suggesting that the narrative was well known by the 10th century, with the original Arabic transmission date by the 9th, or possibly even 8th century ([[Krönung (2016)|Krönung 2016, p. 370)]]. Additional references to the narrative are found in ''Murūj al-Dhahab by'' al-Masʿūdī’ (d. 956 CE / 345 AH), who claims the popular entertainment book ''Kitāb al-Sindbād'' refers to the sage Sindbād who lived during the reign of the Indian king Kush and relates the story of the Seven Viziers, the Prince, and the King's wife; it is also mentioned in ''al-Fihrist'' by Ibn al-Nadīm (d. 995 CE / 385 AH), in which ''Kitāb Sindbād al-Ḥakīm'' is referenced as a book of entertainment that exists in two forms - long and short - and has either Persian or Indian origins (see [[Ateş (1948)|Ateş 1948]], pp. 12-13). Ibn al-Nadīm identifies the Arabic poet Abān al-Lāhiqī as the author of one version, and also 'transmits the name of the Persian scholar Mūsā b. 'Īsā al-Kisrawī (d. 874/875 CE), one of the leading translators from Persian into Arabic, who has been unanimously identified in modern scholarship as Mousos from Andreopoulos's Preface' in the Greek version (Krönung 2016, p. 370).
|Has Description=The version of the ''Sindbad'' narrative titled ''Kitāb al-Sindbād'', or  الوزراء السبعة [Al-wuzarāʾ al-sabʿa, ''The Seven Viziers''] is referenced in Arabic literature dating from the 9th and 10th centuries. Though no early versions of the full text survive, allusions to the narrative may be found in the works of the historian such as al-Ya'qūbī (9th century) and al-Shābushtī (d. after 998 CE / late 4th century AH), suggesting that the narrative was well known by the 10th century, with the original Arabic transmission date by the 9th, or possibly even 8th century ([[Krönung (2016)|Krönung 2016, p. 370)]]. Additional references to the narrative are found in ''Murūj al-Dhahab by'' al-Masʿūdī’ (d. 956 CE / 345 AH), who claims the popular entertainment book ''Kitāb al-Sindbād'' refers to the sage Sindbād who lived during the reign of the Indian king Kush and relates the story of the Seven Viziers, the Prince, and the King's wife; it is also mentioned in ''al-Fihrist'' by Ibn al-Nadīm (d. 995 CE / 385 AH), in which ''Kitāb Sindbād al-Ḥakīm'' is referenced as a book of entertainment that exists in two forms - long and short - and has either Persian or Indian origins (see [[Ateş (1948)|Ateş 1948]], pp. 12-13). Ibn al-Nadīm identifies the Arabic poet Abān al-Lāhiqī as the author of one version, and also 'transmits the name of the Persian scholar Mūsā b. 'Īsā al-Kisrawī (d. 874/875 CE), one of the leading translators from Persian into Arabic, who has been unanimously identified in modern scholarship as 'Mousos' from Andreopoulos's Preface in the Greek version (Krönung 2016, p. 370).


The surviving copies of the text in Arabic are much younger than this, however, and they fall into three distinct versions or redactions:
The surviving copies of the text in Arabic are much younger than this, however, and they fall into three distinct versions or redactions:
Line 13: Line 13:
|Has Siglum=Seven Viziers
|Has Siglum=Seven Viziers
|Has Branch Of Tradition=East
|Has Branch Of Tradition=East
|Is Adapted Into=Arabic Version A (The Seven Viziers); Arabic Version A101 (Hundred and One Nights)
|Is Adapted Into=Arabic Version A (The Seven Viziers); Arabic Version A101 (Hundred and One Nights); Arabic Version A1001 (Thousand and One Nights)
|Has Original Language Of Version=Arabic
|Has Original Language Of Version=Arabic
|Has End Date Of Composition=900
|Has End Date Of Composition=900

Revision as of 09:54, 11 November 2025

The version of the Sindbad narrative titled Kitāb al-Sindbād, or الوزراء السبعة [Al-wuzarāʾ al-sabʿa, The Seven Viziers] is referenced in Arabic literature dating from the 9th and 10th centuries. Though no early versions of the full text survive, allusions to the narrative may be found in the works of the historian such as al-Ya'qūbī (9th century) and al-Shābushtī (d. after 998 CE / late 4th century AH), suggesting that the narrative was well known by the 10th century, with the original Arabic transmission date by the 9th, or possibly even 8th century (Krönung 2016, p. 370). Additional references to the narrative are found in Murūj al-Dhahab by al-Masʿūdī’ (d. 956 CE / 345 AH), who claims the popular entertainment book Kitāb al-Sindbād refers to the sage Sindbād who lived during the reign of the Indian king Kush and relates the story of the Seven Viziers, the Prince, and the King's wife; it is also mentioned in al-Fihrist by Ibn al-Nadīm (d. 995 CE / 385 AH), in which Kitāb Sindbād al-Ḥakīm is referenced as a book of entertainment that exists in two forms - long and short - and has either Persian or Indian origins (see Ateş 1948, pp. 12-13). Ibn al-Nadīm identifies the Arabic poet Abān al-Lāhiqī as the author of one version, and also 'transmits the name of the Persian scholar Mūsā b. 'Īsā al-Kisrawī (d. 874/875 CE), one of the leading translators from Persian into Arabic, who has been unanimously identified in modern scholarship as 'Mousos' from Andreopoulos's Preface in the Greek version (Krönung 2016, p. 370).

The surviving copies of the text in Arabic are much younger than this, however, and they fall into three distinct versions or redactions:

  • Arabic Version A: The Seven Viziers redacted indepently of a larger frame structure.
  • Arabic Version A101: The version of The Seven Viziers embedded in the One Hundred and One Nights (مائة ليلة وليلة, Mi’at layla wa-layla)
  • Arabic Version A1001: The version of The Seven Viziers found in the One Thousand and One Nights (ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla)


For the latter two groups, this means that that the frame and embedded stories of the Seven Viziers is further embedded within another, larger frame story. The story collections titled the One Hundred and One Nights and the Thousand and One Nights concerns a king who, embittered and vengeful after witnessing his wife's adultery, marries a new maiden every night, and has her executed every morning. The string of murders is interrupted when the king marries Shahrazād, a vizier’s daughter. Shahrazād delays her own death and keeps the king's attention by telling incomplete stories every night, promising their resolution the following evening if the king allows her to live on. In the end, Shahrazād wins the king’s affection, and all ends happily. Both the Thousand and One Nights and the One Hundred and One Nights contain a version of the Seven Viziers narrative as one of the embedded stories that Shahrazād tells the king, though the two are not identical; the One Hundred and One Nights version shares about half of the embedded stories with the version found in the Thousand and One Nights. The independently transmitted Arabic Version A, on the other hand, shares the majority of stories (about 17 out of 22) with the One Hundred and One Nights version.

Identification and general Information
Reference Number
Siglum of the version of the Seven Sages Seven Viziers
Version Number
Title الوزراء السبعة (Al-wuzarāʾ al-sabʿa, The Seven Viziers)
Author
Tradition and Lineage
Branch of the tradition East
Adapted from (version)
Adapted into (version) Arabic Version A (The Seven Viziers)Arabic Version A101 (Hundred and One Nights)Arabic Version A1001 (Thousand and One Nights)
Source for composition and adaptation information
Recorded secondary versions
Connected manuscripts

No connected manuscripts

Language and Composition
Original language of version Arabic
Language of text Arabic
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition 900
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Fudge (2016)Krönung (2016)Ateş (1948)Lerner (2018)Grotzfeld (1984)Walther (1987)Chraïbi (2008)Marzolph and Chraïbi (2012)Ott (2012)Gaudefroy-Demombynes (1911)Lacarra (2009)Marzolph and van Leeuwen (2004)Redwan (2016)Redwan (2023)Artola (1978)Perry (1960)Basset (1903)Belcher (1987)
Modern Editions Fudge, One Hundred and One Nights (2016)Pétis de la Croix, Les Mille et un jours (1710-12)Tarshuna, Miʾat layla wa-layla (1984)Shuraybiṭ, Miʾat layla wa layla (2005)Ott, 101 Nacht (2012)Ateş, Sindbād̲-nāme (1948)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation

Connected prints

No connected prints