Arabic Version A101 (Hundred and One Nights)
Produced in the Maghreb or Western periphery of the Muslim world (Muslim Spain or North Africa) sometime between the 10th and 14th centuries (according to Ott, 2012), the Hundred and One Nights differs in several respects from the Thousand and One Nights (which was composed in the Eastern region of the Islamic world, e.g. Egypt, Iran, and/or Syria). The One Hundred and One Nights contains not only fewer but also different stories than its longer analogue, and the relationship between the frame story and the embedded tales is less persistently emphasised. In fact, only two of the eighteen stories in the One Hundred and One Nights are also found in the longer text: The Ebony Horse, and the version of the Seven Sages narrative known as The Seven Viziers (Krönung 2016).
The version of the Seven Viziers contained within the One Hundred and One Nights shares about half of the embedded stories with the version found in the Thousand and One Nights. This iteration of the Seven Viziers is less embellished than that found in the Thousand and One Nights, and diverges in some notable ways: it opens with Elephantus, the story of the king and the elephant, told by the sage Sindbad as a model of an exempla prior to the storytelling contest. It includes five stories that do not appear in the Thousand and One Nights version, and it ends with the empress-figure being pardoned (Lacarra 2009).
Such differentiations are central to critical analysis of the transmission history of the early 'Eastern' versions of the narrative, and to understanding the relationships between different branches of the tradition. For example, tracking these and other key distinctions, Bettina Krönung (2016) observes the 'striking closeness' between the Greek Syntipas, Syriac Book of Sindbad, Spanish Libro de los Engaños, the independently transmitted Arabic Seven Viziers, and the version in the One Hundred and One Nights (p. 374). On the other hand, the divergent story orders in the One Thousand and One Nights, Hebrew Mishle Sendebar, and the Persian Sindbād-nāma are distinct enough to reveal the shared 'cores' of the other 'Eastern' texts, and to suggest that they may represent something 'very close to the Middle Persian original' (ibid.).
There is some variation in the Seven Viziers stories contained in different manuscripts of the One Hundred and One Nights. The story order below (from Fudge's edition of BNF Arabe 3662; see also Nishimura and Krönung) is broadly reflective of the pattern found in most exemplars of the One Hundred and One Nights, which are usually consistent from the beginning through story 18, Elephantinus (The Elephant Figurine). The story order listed below is also found in BNF Arabe 3661, Tunis T4057, and Aga Khan Museum, according to Nishimura; however, the final stories vary in some other manuscripts. For example, BNF Arabe 3660 omits Nomina and concludes with the Amantes and Lac venenatum after the stories listed below. In Leiden Or. 14.303, the story Ingenia 2 follows Ingenia, and the text concludes with Linteum (see Nishimura for more details).
There are now modern translations of the One Hundred and One Nights in Japanese, based on the Tarshūnah edition (Hyakuichiya Monogatari: Mō hitotsu no Arabian Naito [The One Hundred and One Nights: The Other “Arabian Nights”] trans. by Akiko Sumi, Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2011), English (Fudge, One Hundred and One Nights (2016)), and German (Ott, 101 Nacht (2012)).| Identification and general Information | |
|---|---|
| Reference Number | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | A101 (Hundred and One Nights) |
| Version Number | |
| Title | مائة ليلة وليلة (Hundred and One Nights) |
| Author | |
| Tradition and Lineage | |
|---|---|
| Branch of the tradition | Book of Sindbad |
| Adapted from (version) | |
| Adapted into (version) | |
| Source for composition and adaptation information | |
| Recorded secondary versions |
|---|
| Connected manuscripts |
|---|
|
|
| Language and Composition | |
|---|---|
| Original language of version | Arabic |
| Language of text | Arabic |
| Regional or specific language of version | Maghrebi |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | Maghreb, Western Islamic world |
| Date of composition | 900 - 1350 |
| Islamic date of composition | |
| Hebrew date of composition | |
| Source for date of composition | Lerner (2018), Marzolph and Chraïbi (2012) |
| Modern Scholarship and Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | Lerner (2018), Grotzfeld (1984), Walther (1987), Chraïbi (2008), Ott (2012), Gaudefroy-Demombynes (1911), Lacarra (2009), Krönung (2016), Marzolph and van Leeuwen (2004), Fudge (2016) |
| Modern Editions | Tarshuna, Miʾat layla wa-layla (1984), Shuraybiṭ, Miʾat layla wa layla (2005), Ott, 101 Nacht (2012) |
| Notes and Commentary | |
|---|---|
| Note | Note: the story order below (from Fudge, relying largely on BNF Arabe 3662, and Krönung) is broadly reflective of the pattern found in most exemplars of the 101 Nights, which are consistent from the beginning through story 18, Elephantinus. However, the final stories vary from text to text; BNF Arabe 3660 ends after Lac venenatum, following the order presented here, while in BNF Arabe 3662 and Leiden Or. 14.303, Nomina follows Elephantinus, then Ingenia, and in the Leiden text, is then followed by Linteum. |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |