Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24

From The Seven Sages of Rome

Manuscript Identification
Reference Number Syriac1
Location Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Siglum/Shelfmark Petermann I 24 (Sachau 238)
Page/Folio range 60a–87b
Textual Content and Tradition
Standardised title of narrative
Incipit or textual title ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (The Book of Sindban)
Version (siglum) Syriac Sindban
Language Group within Version
Narrative/Scholarly Group within Version
Further scholarly subgroup (1)
Further scholarly subgroup (2)
Translated/adapted from (Version/Text) Arabic Version A (The Seven Viziers)
Source for information on textual relationship to broader tradition
Languages
Language of text Syriac
Regional or specific Language of text
Source for regional or specific Language of text
Digitisation and Editions
Digitisation http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0001ACD700000000
Modern Editions David Taylor (in progress as of 2025)Baethgen, Sindban oder Die Sieben weisen Meister (1879)
Note

A precise provenancing of this manuscript is difficult to achieve. It was obtained by Julius Heinrich Petermann during his travels in  eastern Anatolia in the 1850s. However, as far as I can find, Petermann does not provide any information on where he obtained it. Paratextual comments suggest that it circulated between at least two  different monasteries. However, the presence of page numberings, an unusual practice in Syriac outside of hagiographies, is limited to a few monasteries, one of which is the old patriarchal headquarters of Mor Bar Sauma, just outside Melitene, where Michael Andreopoulos translated the Syriac into the Greek Syntipas. One potential reconstruction of this manuscript’s circulation history would be an initial production at Mor Bar Sauma, based on the earlier Sindban  manuscript used by Michael Andreopoulos, likely around the 15th century (given that Garshuni only really takes off in the late 14th century), followed by an enforced move east in the 16th/17th century (when Mor Bar Sauma was gradually abandoned, and when we have  records of the insertion of replacement folios in the manuscript), followed by a another move between the 17th and 19th centuries.  

The original texts of the manuscript seem to have been put together by at least 4 different hands (not including replacement folios). On folio 15, we have a series of signed paratextual records: in 1579 we have a  priest, Hidayat, who, following aristocratic Syriac custom, provides  family details, and, in 1660, a deacon named Qūsṭanṭīn. The other names are not dated, but follow the conventions of early modern Serto  without diacritics or vocalisations. One possibility is that the  dominant landowners around Mardin, a Syriac Christian family which  produced several patriarchs of the Syriac Orthodox Church, and  among whom the names Hidayat (admittedly a Syriac common name)  and Qūsṭanṭīn (a far less common, classicising name) were ubiquitous,  came to acquire the manuscript in the 1500s, which would explain  both the apparent explosion of interest in the manuscript during this  period and the literary links to the folk poetry of the Mardin region.

The manuscript contains a heterogenous collection of folk and wisdom literature traditions. However, only 87 folios of the original 177  survive, and about half of the remaining folios are inserted  replacements, with dated paratextual comments suggesting that the  process of replacement began in the 16th/17th century. We therefore  cannot securely assess the full original character of the manuscript. The first part of the manuscript is taken up by a dialogue between God  and Moses on Mount Sinai, comprising of a series of wise aphorisms  and followed by a prophetic speech concerning the last judgement,  and then a Garshuni (Arabic language in Syriac script) version of Aesop’s fables, set in a frame story at the court of Nebuchadnezzar. Six fables, however, forming a continuous group in the middle, are in Syriac.  

The Sindban itself takes up pages 60a-87b, and is written in fine small Serto script. The manuscript also contains medical advice (how to tell  when a woman is pregnant with a boy), and a collection of spiritual addresses to the soul in (inconsistent and poorly rhymed) Iambic metre. In the case of the latter, the poet identifies himself as Habib, a  presbyter from the village of Klebin near Mardin (the heartland of  Syriac monasteries on the Tur Abdin plateau). Sachau notes the similarities between these verses and contemporary Arabic folk songs  from the Mardin/Sirnak region.

Authorship and Production
Scribe
Author
Place of Manuscript Production Mor Bar Sauma monastery, Turkey
Date of Manuscript Production 1400 - 1450
Source of Date of Manuscript Production http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0001ACD700000000
Physical Description
Material Paper
Total pages/folios in Manuscript 87 surviving (many replacement folios added later); 177 folios originally
Height 160
Width 120
Script style/form Serto
Prose or verse Prose
Illustrations No
Contents and Additional Texts
Other texts in the Manuscript (See notes for more detail)

1r-14v: Story of God's conversation with Moses on Mount Sinai.

16r, a) Lines 1-8 in the prima manus, the remains of a Syriac narrative, b) Lines 8-16, Karschuni, in a later hand: Some verses that are said to have been inscribed on Solomon's glass (?ܙܓܐܓ?).

16r-57v, Karschuni: Aesop's fables. (The Aesopian fables conclude with folio 53, and folios 54–57 belong to a different collection of fables.)

58r–59v: Address to the Soul, a call to repentance and reflection.

60r-87v Syriac: Sinbad Tales.

Catalogues and Research Literature
Catalogue http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000720B00160291
Modern Research Literature Minov (2013)Minets (2023)Macler (1903)Jernstedt (1912)
Pattern of embedded stories in this manuscript
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation