Libro de los Engaños: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled ''El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres | |Has Description=The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled ''El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres'' (The book of the deceptions and trials of women), represents a unique link between the 'Eastern' version of the narrative and the literary traditions in European languages. The ''Libro'' was composed in 1253, commissioned by don Fadrique, son of King Fernando III and the brother of King Alfonso X 'el sabio' (the wise). The translation of the ''Libro'' into Castilian from an Arabic source was part of a larger project of literary translation in thirteenth-century Spain, and the court of Alfonso X in particular; just a year or two before the composition of the ''Libro'', for example, the translation of ''Kalilah wa- Dimna'' into Old Spanish was completed (see Keller 1975, Lacarra). | ||
The manuscript that contains the ''Libro'', found in the Real Academia Española in Madrid, is usually referred to by | |||
|Has Siglum=Libro de los Engaños | |Has Siglum=Libro de los Engaños | ||
|Has Branch Of Tradition=East | |Has Branch Of Tradition=East |
Revision as of 13:58, 2 April 2025
The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres (The book of the deceptions and trials of women), represents a unique link between the 'Eastern' version of the narrative and the literary traditions in European languages. The Libro was composed in 1253, commissioned by don Fadrique, son of King Fernando III and the brother of King Alfonso X 'el sabio' (the wise). The translation of the Libro into Castilian from an Arabic source was part of a larger project of literary translation in thirteenth-century Spain, and the court of Alfonso X in particular; just a year or two before the composition of the Libro, for example, the translation of Kalilah wa- Dimna into Old Spanish was completed (see Keller 1975, Lacarra).
The manuscript that contains the Libro, found in the Real Academia Española in Madrid, is usually referred to by
Identification and general Information | |
---|---|
Reference Number | |
Siglum of the version of the Seven Sages | Libro de los Engaños |
Version Number | |
Title | |
Author |
Tradition and Lineage | |
---|---|
Branch of the tradition | East |
Adapted from (version) | |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information |
Recorded secondary versions |
---|
Connected manuscripts |
---|
|
Language and Composition | |
---|---|
Original language of version | Old Spanish |
Language of text | Old Spanish |
Regional or specific language of version | |
Translated into (languages) | |
Place of composition | Sevilla, Spain |
Date of composition | 1253 |
Islamic date of composition | |
Hebrew date of composition | |
Source for date of composition |
Modern Scholarship and Editions | |
---|---|
Modern research literature | Lacarra (2009) |
Modern Editions |
Notes and Commentary | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected prints |
---|
No connected prints |