A101 (Hundred and One Nights): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
|Has Text Language=Arabic | |Has Text Language=Arabic | ||
|Has Manuscript Language=Maghrebi | |Has Manuscript Language=Maghrebi | ||
|Has Modern Research Literature=Lerner (2018); Marzolph and Chraïbi (2012) | |Has Modern Research Literature=Lerner (2018); Marzolph and Chraïbi (2012); Marzolph and van Leeuwen (1994) | ||
|Has Modern Edition=Pétis de la Croix, Les Mille et un jours (1710-12) | |Has Modern Edition=Pétis de la Croix, Les Mille et un jours (1710-12) | ||
|Has Note=Note: the story order (below, drawn from Nishimura) is broadly reflective of the pattern found in most exemplars of the 101 Nights, which are consistent from the beginning through story 18, Elephantinus. However, the final stories vary from text to text; BNF Arabe 3660 ends after Lac venenatum, following the order presented here, while in BNF Arabe 3662 and Leiden Or. 14.303, Nomina follows Elephantinus, then Ingenia, and in the Leiden text, is then followed by Linteum. | |Has Note=Note: the story order (below, drawn from Nishimura) is broadly reflective of the pattern found in most exemplars of the 101 Nights, which are consistent from the beginning through story 18, Elephantinus. However, the final stories vary from text to text; BNF Arabe 3660 ends after Lac venenatum, following the order presented here, while in BNF Arabe 3662 and Leiden Or. 14.303, Nomina follows Elephantinus, then Ingenia, and in the Leiden text, is then followed by Linteum. |
Revision as of 15:57, 23 January 2025
Produced in the Maghreb or Western periphery of the Muslim world (Muslim Spain or North Africa) sometime between the 10th and 14th centuries, the Hundred and One Nights differs in several respects from its sister-narrative, the Thousand and One Nights (which was composed in the Eastern region of the Islamic world, e.g. Egypt, Iran, and/or Syria). The One Hundred and One Nights contains not only fewer but also different stories than its longer analogue, and the relationship between the frame story and the embedded tales is less persistently emphasised.
The version of the Seven Viziers contained within the One Hundred and One Nights shares about half of the embedded stories with the version found in the Thousand and One Nights.
Identification and general Information | |
---|---|
Reference Number | |
Siglum of the version of the Seven Sages | A101 (Hundred and One Nights) |
Version Number | |
Title | مائة ليلة وليلة (Hundred and One Nights) |
Author |
Tradition and Lineage | |
---|---|
Branch of the tradition | East |
Adapted from (version) | |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information |
Recorded secondary versions |
---|
Connected manuscripts |
---|
|
Language and Composition | |
---|---|
Original language of version | Arabic |
Language of text | Arabic |
Regional or specific language of version | |
Translated into (languages) | |
Place of composition | |
Date of composition | 900 - 1350 |
Islamic date of composition | |
Hebrew date of composition | |
Source for date of composition |
Modern Scholarship and Editions | |
---|---|
Modern research literature | Lerner (2018), Marzolph and Chraïbi (2012), Marzolph and van Leeuwen (1994) |
Modern Editions | Pétis de la Croix, Les Mille et un jours (1710-12) |
Notes and Commentary | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected prints |
---|
No connected prints |