Stockholm Kungliga biblioteket Cod. Holm. D 4

From Seven Sages of Rome
Revision as of 10:48, 9 January 2025 by Boettcher (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Manuscript
Reference Number OldSwedish1
Location Stockholm, Kungliga biblioteket
Siglum/Shelfmark Cod. Holm. D 4
Page/Folio range k xxv-l xiij
Standardised title of narrative Sju vise mästare
Incipit or textual title
Version (siglum)
Language Group within Version
Narrative/Scholarly Group within Version
Further scholarly subgroup (1)
Further scholarly subgroup (2)
Translated/adapted from (Version/Text) Latin Redaction L
Source for information on textual relationship to broader tradition Klemming (1887-1889)Bampi (2007)Bampi (2014)
Scribe
Author
Place of Manuscript Production Scriptorium of Vadstena Abbey, Östergötland, Sweden
Date of Manuscript Production 1400 - 1450
Source of date Manuscript Production Bampi (2014)
Material Paper
Language of Manuscript Old Swedish
Regional or specific Language of Manuscript
Source for regional or specific Language of Manuscript
Prose or Verse Prose
Other texts in the Manuscript - various very different texts (secular and religious) in Old Swedish, Latin, Middle Low German

examples being:

  • the three Eufemiavisor
  • a translation of two branches of Karlamagnús saga (Karl Magnus)
  • Konung Alexander
  • psalms and prayers
  • texts used for practical reasons such as The Farmer's Almanac, veterinary notes for cattle, a tract on digestion, a tract on urinoscopy
Script style/form
Total pages/folios in Manuscript
Height "-110" can not be assigned to a declared number type with value 105.105-110
Width "-300" can not be assigned to a declared number type with value 295.295-300
Illustrations No
Digitisation
Modern Editions Klemming, Sju vise mästare (1887-1889)
Catalogue
Modern Research Literature Klemming (1887-1889)Bampi (2007)Bampi (2014)

Note

* incomplete: "the beginning of the frame story is wanting" (Bampi 2007, p. 19)

  • the stories are introduced by the phrase "oc ther mz byrjadhe han/hon sit äwintyr", the latter as a translation of lat. exemplum and fabula (see Bampi 2014, p. 251)