A101 (Hundred and One Nights)

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 17:26, 4 March 2025 by Noeth (talk | contribs) (Text replacement - "Has Manuscript Language=" to "Has Regional Language=")

The story collection titled the One Hundred and One Nights (مائة ليلة وليلة, Mi’at layla wa-layla), is linked to its longer sister-narrative, the Thousand and One Nights (ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla). The frame story in both concerns a king who, embittered and vengeful after witnessing his wife's adultery, marries a new maiden every night, and has her executed every morning. The string of murders is interrupted when the king marries Shahrazād, a vizier’s daughter. Shahrazād delays her own death and keeps the king's attention by telling incomplete stories every night, promising their resolution the following evening if the king allows her to live on. In the end, Shahrazād wins the king’s affection, and all ends happily. Both the Thousand and One Nights and the One Hundred and One Nights contain a version of the Seven Sages narrative as one of the embedded stories that Shahrazād tells the king, usually referred to in English as the Seven Viziers.

Produced in the Maghreb or Western periphery of the Muslim world (Muslim Spain or North Africa) sometime between the 10th and 14th centuries, the Hundred and One Nights differs in several respects from the Thousand and One Nights (which was composed in the Eastern region of the Islamic world, e.g. Egypt, Iran, and/or Syria). The One Hundred and One Nights contains not only fewer but also different stories than its longer analogue, and the relationship between the frame story and the embedded tales is less persistently emphasised. The version of the Seven Viziers contained within the One Hundred and One Nights shares about half of the embedded stories with the version found in the Thousand and One Nights.

The One Hundred and One Nights was translated into Japanese, based on the Tarshūnah edition (Hyakuichiya Monogatari: Mō hitotsu no Arabian Naito [The One Hundred and One Nights: The Other “Arabian Nights”] trans. by Akiko Sumi, Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2011) and English (One Hundred and One Nights, trans. by Bruce Fudge, Library of Arabic Literature 45, New York: NYU Press, 2016).

Language and Composition
Original language of version Arabic
Language of text Arabic
Regional or specific language of version Maghrebi
Translated into (languages)
Place of composition Maghreb, Western Islamic world
Date of composition 900 - 1350
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition Lerner (2018)Marzolph and Chraïbi (2012)
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Lerner (2018)Marzolph and van Leeuwen (1994)Grotzfeld (1984)Walther (1987)Chraïbi (2008)Ott (2012)Gaudefroy-Demombynes (1911)
Modern Editions Pétis de la Croix, Les Mille et un jours (1710-12)Tarshuna, Miʾat layla wa-layla (1984)Shuraybiṭ, Miʾat layla wa layla (2005)Ott, 101 Nacht (2012)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints

No connected prints