Textual Content and Tradition
|
Standardised title of narrative |
Sept Sages de Rome
|
Incipit or textual title |
|
Version (siglum) |
A (Seven Sages)
|
└ Language Group within Version |
French Version A
|
└ Narrative/Scholarly Group within Version |
|
└ Further scholarly subgroup (1) |
|
└ Further scholarly subgroup (2) |
|
Translated/adapted from (Version/Text) |
|
Source for information on textual relationship to broader tradition |
|
Languages
|
Language of text |
|
Regional or specific Language of text |
|
Source for regional or specific Language of text |
|
Digitisation and Editions
|
Digitisation |
|
Modern Editions |
|
Authorship and Production
|
Scribe |
|
Author |
|
Place of Manuscript Production |
|
Date of Manuscript Production
|
|
Source of Date of Manuscript Production |
|
Physical Description
|
Material |
|
Total pages/folios in Manuscript |
|
Height |
|
Width |
|
Script style/form |
|
Prose or verse |
|
Illustrations |
No
|
Contents and Additional Texts
|
Other texts in the Manuscript |
|
Catalogues and Research Literature
|
Catalogue |
|
Modern Research Literature |
|
Pattern of embedded stories in this manuscript
|
|
Note: BnF Moreau 1691 is largely a copy of BnF 25545, with 'variants' from BnF nouv. ac. fr. 13521. However, the middle portion of the text, folios 133-144 according to https://arlima.net/no/8727, contains a portion of a copy of a Verion L text (namely BnF 1444). According to Plomp (1899, pp. 20-21), this is the result of an error in binding; the original narrative breaks off around the insertion.