L (Sept Sages de Rome): Difference between revisions

From Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
|Has Siglum=L (Sept Sages de Rome)
|Has Siglum=L (Sept Sages de Rome)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Is Adapted From=A (Seven Sages)
|Has Source For Composition And Adaption Information=Runte (1974)
|Has Original Language Of Version=Old French
|Has Original Language Of Version=Old French
|Has Date Of Text Composition=1200-1250
|Has Date Of Text Composition=1200-1250

Revision as of 15:14, 23 May 2024

Version
Reference Number
Author
Title Sept Sages de Rome
Siglum of the version of the Seven Sages L (Sept Sages de Rome)
Version Number
Branch of the tradition West
Adapted from (version) A (Seven Sages)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information Runte (1974)
Original language of version Old French
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition
Source for date of composition Foerh-Janssens (1994)
Language of text Old French
Regional or specific language of manuscript
Modern research literature Berne-Aïache (1966)Coco (2016)Foehr-Janssens (1994)Le Roux de Lincy (1838)Paris (1876)Runte (1971)Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014)Runte, Wikeley, Farrell (1984)Speer (1981)
Modern Editions
General Notes (Internal)

Recorded secondary versions

Pattern of embedded stories in this version

Short Story Sequence Number Narrator
Arbor 1 Empress
Canis 2 Bancillas
Aper 3 Empress
Medicus 4 Anxilles
Gaza 5 Empress
Puteus 6 Lantulles
Senescalcus 7 Empress
Tentamina 8 Malquidras
Virgilius 9 Empress
Avis 10 Cato
Sapientes 11 Empress
Noverca 12 Jesse
Filia 13 Empress

Connected manuscripts








Version L is unusually for a few reasons. First, it is worth noting that there are 13, rather than 15, stories: the final sage, usually called Merons in the French, is absent, as is the prince's story. Additionally, the two final stories - Noverca and Filia - are unique to this version. Their presence in texts that otherwise resemble Version A texts therefore serves as both evidence of the proximity of these two versions, and an argument for their cross-pollination.