Bulgarian Syntipas: Difference between revisions
Created page with "{{Secondary Version |Has Description=(Add here: 4-7 sentences describing the fact that the Bulgarian redaction is of the Syntipas narrative; transmission, etc.) |Has Parent Version=Syntipas |Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad |Has Text Language=Bulgarian }}" |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=( | |Has Description=The first known translation into Bulgarian is relatively late (1802), but stems from the prominent author Sophronius of Vratsa (Murko 1890). It is based on a modern Greek ''Syntipas'' version, and extant in the form of a manuscript. We know of one other translation into Bulgarian, which, according to Murko 1890, is a fresh translation by Christaki Pavlovič from a different New Greek ''Syntipas'', probably the one printed in Venice in 1815, and it is unclear if Pavlovič was aware of an existng Bulgarian translation. This version is extant in an 1844 print in the Austrian National Library. It contains only 19 of the 24 stories found in Andreopoulos; Murko assumes the others are omitted mostly for reasons of propriety. Apart from the Vienna exemplar of the print, Murko mentions a copy in the Rumyantsev Museum (now Russian State Library, Moscow). | ||
|Has Parent Version=Syntipas | |Has Parent Version=Syntipas | ||
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | |Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | ||
|Has Text Language=Bulgarian | |Has Text Language=Bulgarian | ||
}} | }} | ||
Latest revision as of 09:17, 9 February 2026
The first known translation into Bulgarian is relatively late (1802), but stems from the prominent author Sophronius of Vratsa (Murko 1890). It is based on a modern Greek Syntipas version, and extant in the form of a manuscript. We know of one other translation into Bulgarian, which, according to Murko 1890, is a fresh translation by Christaki Pavlovič from a different New Greek Syntipas, probably the one printed in Venice in 1815, and it is unclear if Pavlovič was aware of an existng Bulgarian translation. This version is extant in an 1844 print in the Austrian National Library. It contains only 19 of the 24 stories found in Andreopoulos; Murko assumes the others are omitted mostly for reasons of propriety. Apart from the Vienna exemplar of the print, Murko mentions a copy in the Rumyantsev Museum (now Russian State Library, Moscow).
| General Information | |
|---|---|
| Language within Version | |
| Narrative / Scholarly Group | |
| Parent Versions | Syntipas |
| Child Versions | |
| Author | |
| Title | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Branch of the tradition | Book of Sindbad |
| Language & Composition | |
|---|---|
| Language of version | |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | |
| Date of composition | |
| Source for date of composition | |
| Literature & Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | |
| Modern Editions | |
| Recorded branch of this secondary version |
|---|
| Connected prints |
|---|
|
|
| Adaptations | |
|---|---|
| Adapted from (version) | |
| Adapted into (version) | |
| Source for composition and adaptation information | |
| Languages in Use | |
|---|---|
| Language of text | Bulgarian |
| Regional or specific language of version | |
| Notes | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||
|---|---|---|---|---|
|
| Connected manuscripts | ||||
|---|---|---|---|---|
|