(Poncjan) ((Kraków: Hieronim Wietor, pre-1540)).: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
(Created page with "{{Print |Has Reference Number=PolishPrint8 |Has Display Title=[Poncjan] ([Kraków: Hieronim Wietor, pre-1540]). |Has Siglum Of The Version Of The Seven Sages=H (Historia Septem Sapientum) |Has Language Group Within Version=Polish Version H |Has Printer=Hieronim Wietor |Has Place Of Printing=Kraków, Poland |Has Date Of Print=before 1540 |Has Material=Paper |Has Language=Polish |Has Illustrations=No |Has Note=This print has a unique history, in that it was found by Piekar...")
 
No edit summary
Line 4: Line 4:
|Has Siglum Of The Version Of The Seven Sages=H (Historia Septem Sapientum)
|Has Siglum Of The Version Of The Seven Sages=H (Historia Septem Sapientum)
|Has Language Group Within Version=Polish Version H
|Has Language Group Within Version=Polish Version H
|Has Source For Information On Textual Relationship to Broader Tradition=Piekarski, 19030
|Has Printer=Hieronim Wietor
|Has Printer=Hieronim Wietor
|Has Place Of Printing=Kraków, Poland
|Has Place Of Printing=Kraków, Poland
Line 10: Line 11:
|Has Language=Polish
|Has Language=Polish
|Has Illustrations=No
|Has Illustrations=No
|Has Modern Research Literature=Piekarski, 1930; Schlusemann (2023)
|Has Note=This print has a unique history, in that it was found by Piekarski in an exploration of the bindings of another book.[[/universityofstandrews907-my.sharepoint.com/personal/akb23 st-andrews ac uk/Documents/Laidlaw Research Final Essay.docx#%20ftn1|[1]]] The book itself was from 1540, which lead to the dating of the fragment as the same [[Piekarski, 1930|(Piekarski, 1930, p. 218)]]. Hieronim Wietor was a printer from Silesia, originally with the surname Büttner, who studied in both Krakow and Vienna before settling in Krakow and founding his own publishing house. Interestingly, he worked with Jan z Koszyczek on the first book to be published entirely in Polish, The Conversations of Solomon and Marcolf [[Murko (1890)|(Murko, 1890, p. 71)]], which could suggest that the fragment is earlier or could potentially form part of the original translation. Unfortunately, only three leaves were found by Piekarski, with the first of these photocopied in his 1930 article and the rest transcribed with the assistance of Krzyżanowski’s edition [[Piekarski, 1930|(Piekarski, 1930, p. 218)]]. The fragment was kept in the Jagiellonian University Library under the shelf mark Cim. 1304, where it at some point went missing, leaving us only with the photocopy. Unless another copy is found, it seems unlikely that any conclusive findings about the print will be reached. (text by Ava Byrne)<div><div>
|Has Note=This print has a unique history, in that it was found by Piekarski in an exploration of the bindings of another book.[[/universityofstandrews907-my.sharepoint.com/personal/akb23 st-andrews ac uk/Documents/Laidlaw Research Final Essay.docx#%20ftn1|[1]]] The book itself was from 1540, which lead to the dating of the fragment as the same [[Piekarski, 1930|(Piekarski, 1930, p. 218)]]. Hieronim Wietor was a printer from Silesia, originally with the surname Büttner, who studied in both Krakow and Vienna before settling in Krakow and founding his own publishing house. Interestingly, he worked with Jan z Koszyczek on the first book to be published entirely in Polish, The Conversations of Solomon and Marcolf [[Murko (1890)|(Murko, 1890, p. 71)]], which could suggest that the fragment is earlier or could potentially form part of the original translation. Unfortunately, only three leaves were found by Piekarski, with the first of these photocopied in his 1930 article and the rest transcribed with the assistance of Krzyżanowski’s edition [[Piekarski, 1930|(Piekarski, 1930, p. 218)]]. The fragment was kept in the Jagiellonian University Library under the shelf mark Cim. 1304, where it at some point went missing, leaving us only with the photocopy. Unless another copy is found, it seems unlikely that any conclusive findings about the print will be reached. (text by Ava Byrne)<div><div>
[[/universityofstandrews907-my.sharepoint.com/personal/akb23 st-andrews ac uk/Documents/Laidlaw Research Final Essay.docx#%20ftnref1|[1]]] Katarzyna Krzak-Weiss, ‘„Złotodajna” makulatura. Na marginesie badań nad polskimi wydaniami modlitewnika ''Hortulus animae''’, ''Kwartalnik Historii Nauki i Techniki'', 68.3 (2023), pp. 97-110 (p. 98).
[[/universityofstandrews907-my.sharepoint.com/personal/akb23 st-andrews ac uk/Documents/Laidlaw Research Final Essay.docx#%20ftnref1|[1]]] Katarzyna Krzak-Weiss, ‘„Złotodajna” makulatura. Na marginesie badań nad polskimi wydaniami modlitewnika ''Hortulus animae''’, ''Kwartalnik Historii Nauki i Techniki'', 68.3 (2023), pp. 97-110 (p. 98).
</div></div>
</div></div>
}}
}}

Revision as of 20:02, 6 September 2025

General Information
Reference Number PolishPrint8
Location
Siglum/Shelfmark
Page/Folio range
Total number of pages
Format
Textual Relationships
Translated/adapted from (Version/text)
Source for information on textual relationship to broader tradition Piekarski, 19030
Version number
Digital Resources & Modern References
Digitisation
Modern Edition
Modern research literature Piekarski, 1930Schlusemann (2023)
Catalogue
Copies
Language Information
Language of text Polish
Regional or specific language of text
Source for regional or specific language of text
Prose or verse
Note
This print has a unique history, in that it was found by Piekarski in an exploration of the bindings of another book.[1] The book itself was from 1540, which lead to the dating of the fragment as the same (Piekarski, 1930, p. 218). Hieronim Wietor was a printer from Silesia, originally with the surname Büttner, who studied in both Krakow and Vienna before settling in Krakow and founding his own publishing house. Interestingly, he worked with Jan z Koszyczek on the first book to be published entirely in Polish, The Conversations of Solomon and Marcolf (Murko, 1890, p. 71), which could suggest that the fragment is earlier or could potentially form part of the original translation. Unfortunately, only three leaves were found by Piekarski, with the first of these photocopied in his 1930 article and the rest transcribed with the assistance of Krzyżanowski’s edition (Piekarski, 1930, p. 218). The fragment was kept in the Jagiellonian University Library under the shelf mark Cim. 1304, where it at some point went missing, leaving us only with the photocopy. Unless another copy is found, it seems unlikely that any conclusive findings about the print will be reached. (text by Ava Byrne)

[1] Katarzyna Krzak-Weiss, ‘„Złotodajna” makulatura. Na marginesie badań nad polskimi wydaniami modlitewnika Hortulus animae’, Kwartalnik Historii Nauki i Techniki, 68.3 (2023), pp. 97-110 (p. 98).

Titles & Classification
Standardised title of narrative
Incipit or textual title
Siglum of the version of the Seven Sages H (Historia Septem Sapientum)
Language Group within Version Polish Version H
Narrative/Scholarly Group within Version
Further scholarly subgroup (1)
Further scholarly subgroup (2)
Printing Details
Name of printer Hieronim Wietor
Printed for
Name of author
Place of printing Kraków, Poland
Date of Printing before 1540
Islamic date of printing
Hebrew date of printing
Source of date printing
Physical Characteristics
Material Paper
Height
Width
Illustrations No
Embedded Stories
No embedded stories