The Spanish translation of the Erasto narrative, titled Historia Lastimera del Principe Erasto (The Lamentable History of Prince Erasto) was printed in Antwerp in 1573. The name of the author, Pedro Hurtado de la Vera, was a pseudonym for the writer Pedro Faria, possibly from Plascencia in Spain, who lived in Flanders in the early 1570s. Hurtado de la Vera's adaptation of the Italian Erasto mostly closely reproduces the content of the narrative, though he tends toward abbreviation (Farrell and Andrachuk, 1996). However, in their introduction to their edition of the text, Farrell and Andrachuk note that Hurtado de la Vera's Erasto demonstrates a significant omission: the episode in which the stars foretell the prince's fate and prompt his vow of silence is absent. As such, the prince's refusal to speak upon his arrival at the court makes little sense; this may have contributed to the texts relative lack of popularity, Farrell and Andrachuk suggest.
However, despite the fact that the Spanish Erasto was not widely circulated (compared with the 16th-century French and Italian transmissions), it was nevertheless cited as the source for the 1709 French translation composed by the Chevalier de Mailly.
A note on the printers of Pedro Hurtado de la Vera's text: most catalogue references include the full printer information from the title page, claiming that it was printed "En casa de la Biuda y herederos de Iuan Stelsio" (in the house of the widow and heirs of Johannes Steelsius). The widow and heir of Johannes Steelsius, a woman named Anna van Ertborn, inherited her husband's business after his death. On the final page of at least some copies of the text, however, another printer is named: Daniel Vervliet, who ran another printer's shop in Antwerp. Daniel Vervliet is therefore sometimes listed as a 'collaborator' in catalogue references to this text.