Syriac (Berlin Sachau 238)

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 19:42, 4 January 2026 by Watkins (talk | contribs) (Created page with "{{Manuscript |Has Reference Number=SyriacSindban1 |Has Display Title=Syriac (Berlin Sachau 238) |Has Location=Berlin, Staatsbibliothek |Has Siglum=Petermann Syr. 24 |Has Page Range=60a–87b |Has Standardised Title Of Narrative=Sindban |Has Incipit Or Textual Title=ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (the book of sindban) |Has Siglum Of The Version Of The Seven Sages=Syriac |Was Translated Or Adapted From=Arabic Version A (The Seven Viziers) |Has Scribe=Unknown |Has Canonical Name Of...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Manuscript Identification

Reference Number
SyriacSindban1
Siglum / Shelfmark
Petermann Syr. 24
Page / Folio range
60a–87b

Textual Content & Tradition

Standardised title of narrative
Incipit or textual title
ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (the book of sindban)
Version (siglum)



Translated / adapted from (Version/Text)
Arabic Version A (The Seven Viziers)


Digitisation & Editions


Authorship & Production

Scribe
Author
Date of Production
Unconfirmed / codicological evidence suggests it was likely copied in 15th/16th century, working off an original that was similar, but likely distinct from, the version used by Michael Andreopoulos in translating the Book of Syntipas

Physical Description

Material
Total pages / folios
87 surviving (many replacement folios added later); 177 folios originally


Prose or verse
Illustrations
No

Contents & Additional Texts

Other texts in the Manuscript
Manuscript contains a heterogenous collection of folk and wisdom  literature traditions. However, only 87 folios of the original 177  survive, and about half of the remaining folios are inserted  replacements, with dated paratextual comments suggesting that the  process of replacement began in the 16th/17th century. We therefore  cannot securely assess the full original character of the manuscript.  The first part of the manuscript is taken up by a dialogue between God  and Moses on Mount Sinai, comprising of a series of wise aphorisms  and followed by a prophetic speech concerning the last judgement,  and then a Garshuni (Arabic language in Syriac script) version of  Aesop’s fables, set in a frame story at the court of Nebuchadnezzar.  Six fables, however, forming a continuous group in the middle, are in  Syriac.   The Sindban itself takes up pages 60a-87b, and is written in fine small  Serto script. The manuscript also contains medical advice (how to tell  when a woman is pregnant with a boy), and a collection of spiritual  addresses to the soul in (inconsistent and poorly rhymed) Iambic  metre. In the case of the latter, the poet identifies himself as Habib, a  presbyter from the village of Klebin near Mardin (the heartland of  Syriac monasteries on the Tur Abdin plateau). Sachau notes the  similarities between these verses and contemporary Arabic folk songs  from the Mardin/Sirnak region.

Catalogues & Research Literature


Research Material

Has Research Material TitleHas Research Material LinkHas Research Material Description