Bulgarian Syntipas

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 09:17, 9 February 2026 by Bildhauer (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

The first known translation into Bulgarian is relatively late (1802), but stems from the prominent author Sophronius of Vratsa (Murko 1890). It is based on a modern Greek Syntipas version, and extant in the form of a manuscript. We know of one other translation into Bulgarian, which, according to Murko 1890, is a fresh translation by Christaki Pavlovič from a different New Greek Syntipas, probably the one printed in Venice in 1815, and it is unclear if Pavlovič was aware of an existng Bulgarian translation. This version is extant in an 1844 print in the Austrian National Library. It contains only 19 of the 24 stories found in Andreopoulos; Murko assumes the others are omitted mostly for reasons of propriety. Apart from the Vienna exemplar of the print, Murko mentions a copy in the Rumyantsev Museum (now Russian State Library, Moscow).

General Information
Language within Version
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions Syntipas
Child Versions
Author
Title
Siglum of the version of the Seven Sages
Branch of the tradition Book of Sindbad
Language & Composition
Language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition
Source for date of composition
Literature & Editions
Modern research literature
Modern Editions
Recorded branch of this secondary version
Connected prints
Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text Bulgarian
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation

Connected manuscripts

 Has LanguageHas LocationHas Date Range Of Production