The French texts attached to this version are those that are the subject of scholarly debate as to their placement in either Version A or Version L. These texts bear a range of distinctive differences, varying from text to text, that betray a cross-pollination between the two textual versions. Sometimes this is typified as part of a text copied verbatim from A, and other parts from L; in other cases, these texts adhere primarily to one tradition, but then borrow portions or embedded stories from the other. I am also including in this group all texts that Runte describes as having sixteen or seventeen stories, but otherwise following the Version A pattern, when those additional stories are those typical for Version L's distinctive pattern (Noverca and Filia). Please see individual manuscript pages for the story-order, as this varies from text to text.
Recorded secondary versions
|
Circle detected when trying to insert Latin Version S into the tree.
|
Language and Composition
|
Original language of version |
Old French
|
Language of text |
Old French
|
Regional or specific language of version |
|
Translated into (languages) |
|
Place of composition |
|
Date of composition
|
|
Islamic date of composition |
|
Hebrew date of composition |
|
Source for date of composition |
|
Modern Scholarship and Editions
|
Modern research literature |
ARLIMA: Les sept sages, Berne-Aïache (1966), Coco (2016), Foehr-Janssens (1994), Le Roux de Lincy (1838), Paris (1876), Runte (1971), Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014), Runte, Wikeley, Farrell (1984), Speer (1981)
|
Modern Editions |
|
Notes and Commentary
|
Note |
|
Notes on motifs |
|
Notes on the frame |
|
Pattern of embedded stories in this version
|
|
Connected prints
|
No connected prints
|