The French texts attached to this version are those that are the subject of scholarly debate as to their placement in either Version A or Version L. These texts bear a range of distinctive differences, varying from text to text, that betray a cross-pollination between the two textual versions. Sometimes this is typified as part of a text copied verbatim from A, and other parts from L; in other cases, these texts adhere primarily to one tradition, but then borrow portions or embedded stories from the other. I am also including in this group all texts that Runte describes as having sixteen or seventeen stories, but otherwise following the Version A pattern, when those additional stories are those typical for Version L's distinctive pattern (Noverca and Filia). Please see individual manuscript pages for the story-order, as this varies from text to text.
| Recorded secondary versions
|
|
|
| Language and Composition
|
| Original language of version |
Old French
|
| Language of text |
Old French
|
| Regional or specific language of version |
|
| Translated into (languages) |
|
| Place of composition |
|
| Date of composition
|
|
| Islamic date of composition |
|
| Hebrew date of composition |
|
| Source for date of composition |
|
| Modern Scholarship and Editions
|
| Modern research literature |
ARLIMA: Les sept sages, Berne-Aïache (1966), Coco (2016), Foehr-Janssens (1994), Le Roux de Lincy (1838), Paris (1876), Runte (1971), Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014), Runte, Wikeley, Farrell (1984), Speer (1981)
|
| Modern Editions |
|
| Notes and Commentary
|
| Note |
|
| Notes on motifs |
|
| Notes on the frame |
|
| Pattern of embedded stories in this version
|
|
|
| Connected prints
|
|
No connected prints
|