Arabic Version A101 (Hundred and One Nights): Difference between revisions
No edit summary |
m Bonsall moved page A101 (Hundred and One Nights) to Arabic Version A101 (Hundred and One Nights) |
(No difference)
| |
Revision as of 16:55, 4 November 2025
Produced in the Maghreb or Western periphery of the Muslim world (Muslim Spain or North Africa) sometime between the 10th and 14th centuries, the Hundred and One Nights differs in several respects from the Thousand and One Nights (which was composed in the Eastern region of the Islamic world, e.g. Egypt, Iran, and/or Syria). The One Hundred and One Nights contains not only fewer but also different stories than its longer analogue, and the relationship between the frame story and the embedded tales is less persistently emphasised. In fact, only two of the eighteen stories in the One Hundred and One Nights are also found in the longer text: The Ebony Horse, and the version of the Seven Sages narrative known as The Seven Viziers (Krönung 2016).
The version of the Seven Viziers contained within the One Hundred and One Nights shares about half of the embedded stories with the version found in the Thousand and One Nights. This iteration of the Seven Viziers is less embellished than that found in the Thousand and One Nights, and diverges in some notable ways: it opens with the story of the king and the elephant, told by the sage Sendebar/Sindbad, as a model of an exempla prior to the storytelling contest; it includes five new stories; and it ends with the empress-figure being pardoned (Lacarra 2009).
Such differentiations are central to critical analysis of the transmission history of the early 'Eastern' versions of the narrative, and to understanding the relationships between different branches of the tradition. For example, tracking these and other key distinctions, Bettina Krönung (2016) observes the 'striking closeness' between the Greek Syntipas, Syriac Book of Sindbad, Spanish Libro de los Engaños, the independently transmitted Arabic Seven Viziers, and the version in the One Hundred and One Nights (p. 374). On the other hand, the divergent story orders in the One Thousand and One Nights, Hebrew Mishle Sendebar, and the Persian Sindbād-nāma are distinct enough to reveal the shared 'cores' of the other 'Eastern' texts, and to suggest that they may represent something 'very close to the Middle Persian original'.
There are now modern translations of the One Hundred and One Nights in Japanese, based on the Tarshūnah edition (Hyakuichiya Monogatari: Mō hitotsu no Arabian Naito [The One Hundred and One Nights: The Other “Arabian Nights”] trans. by Akiko Sumi, Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2011) and English (One Hundred and One Nights, trans. by Bruce Fudge, Library of Arabic Literature 45, New York: NYU Press, 2016).
Identification & General Information
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Notes & Commentary
Pattern of Embedded Stories in This Version
| Has Short Title | Has Sequence Number | Has Narrator | Has Name Variation |
|---|---|---|---|
| Elephantus | 1 | Sindbad | |
| Leo | 2 | First Master | |
| Avis – The Bird | 3 | First Master | |
| Lavator | 4 | Empress | |
| Panes | 5 | Second Master | |
| Gladius – The Drawn Sword | 6 | Second Master | |
| Striga – The Prince and the Ogress | 7 | Empress | |
| Mel | 8 | Third Master | |
| Zuchara | 9 | Third Master | |
| Fons | 10 | Empress | |
| Balneator | 11 | Fourth Master | |
| Canicula – The Weeping Dog | 12 | Fourth Master | |
| Aper – The Boar and the Fruit | 13 | Empress | |
| Canis – The Faithful Dog | 14 | Fifth Master | |
| Pallium | 15 | Fifth Master | |
| Simia | 16 | Empress | |
| Piscis | 17 | Sixth Master | |
| Elephantinus | 18 | Sixth Master | |
| Nomina | 19 | Seventh Master |