Parma Biblioteca Palatina Parm. 2457: Difference between revisions

From Seven Sages of Rome
(Created page with "{{Manuscript |Has Reference Number=Heb12 |Has Location=Parma, Biblioteca Palatina |Has Siglum=Parm. 2457 (De Rossi 1087) |Has Page Range=1r-10v |Has Standardised Title Of Narrative=משלי סנדבר (Mishle Sendebar) |Has Siglum Of The Version Of The Seven Sages=Mishle Sendebar |Has Language Group Within Version=Hebrew Mishle Sendebar |Has Narrative Or Scholarly Group Within Version=Hebrew Group A |Has Source For Information On Textual Relationship to Broader Tradition...")
 
No edit summary
 
Line 18: Line 18:
|Has Collation=1. Ff. lr-10v: משליספרסינדברפילוסופוסחכםגדול
|Has Collation=1. Ff. lr-10v: משליספרסינדברפילוסופוסחכםגדול


מחכמיהודו Tales of Sendeban Text similar to the
מחכמיהודו Tales of Sendeban


Constantinople 1516 edition. Cf. M. Epstein, Tales
2. Ff. 11r-18v: מעשהאלכסנטרוס Gests of Alexander of Macedon.  


of Sendebar (Philadelphia 1967), pp. 349-350.
3. F. 19r-v: Extract from the first chapter of Josippon (on the nations).  
 
2. Ff. llr-1 8 v : מעשהאלכסנטרוס Gests of Alexander of
 
Macedon. This composition consists of three
 
separate Greek stories: a) The Alexander Romance
 
(Pseudocallisthenes); b) a Greek chronicle on the
 
history of the world from Alexander to Augustus;
 
c) the end of Palladius' work on the Brahmans. All
 
three were probably translated from the Greek. Cf.
 
D. Flusser, in Tarbiz, xxvi (1957), pp. 164-185. On
 
the interpolations of texts a and c in some
 
versions of Josippon, cf. Flusser ,s edition
 
(Jerusalem 1981), voi. ii, pp. 216-252. Cf. also I.J.
 
Kazis, The Book of the Gests of Alexander of Macedon
 
(Cambridge 1962), pp. 35-37.
 
3. F. 19r-v: Extract from the first chapter of
 
Josippon (on the nations). Cf. Flusser's edition,
 
voi. i, pp. 3-9.


4. Ff. 19v-20r: Midrash on Hiram, king of Tyre.
4. Ff. 19v-20r: Midrash on Hiram, king of Tyre.


Begins ויהיבהפיץה,אתבניהאדם . Minor variations
5. F. 20v: [ מדרשאליתהלל ] Midrash Al Yithalel (Only the beginning)
 
from the text published from a Munich MS by
 
H.M. Horowitz, ביתעקדהאגדות (Frankfurt o /M
 
1881) p. 29.
 
5. F. 20v: [ מדרשאליתהלל ] Midrash Al Yithalel. Only
 
the beginning. The pages with the continuation
 
are missing in the MS. With variations from both
 
versions published in Ozar Midrashim, pp. 15-19.


6. F. 21r: Midrashic legends in Aramaic.
6. F. 21r: Midrashic legends in Aramaic.


7. F. 21v-22r: אותיותדחכמה Otiyyot de-Hokhmah.
7. F. 21v-22r: אותיותדחכמה Otiyyot de-Hokhmah, Epigrams in Aramaic.
 
Epigrams in Aramaic. The first 22 epigrams are in
 
alphabetical order.
 
8. F. 22r-v: ברסירא The 22 Aramaic epigrams from
 
the Alphabet of Ben Sira (medieval psuedo-Ben
 
Sira).
 
9. F. 22v: A list of 31 holy places, mainly
 
synagogues כניסיות in the Galilee, compiled during


the early Muslim period.
8. F. 22r-v: ברסירא The 22 Aramaic epigrams from the Alphabet of Ben Sira (medieval psuedo-Ben Sira).


10. Ff. 23r-26r: יצירתהולד Yezirat ha-Velad. M idrash
9. F. 22v: A list of 31 holy places, mainly synagogues כניסיות in the Galilee, compiled during the early Muslim period.


on conception and birth.
10. Ff. 23r-26r: יצירתהולד Yezirat ha-Velad, Midrash on conception and birth.
|Has Total Pages In Manuscript=26
|Has Height=208
|Has Width=152
|Has Illustrations=No
|Has Illustrations=No
|Has Digitisation=https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990000796420205171/NLI#$FL16795620
|Has Modern Research Literature=Epstein (1967)
|Has Catalogue=Richler, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma: Catalogue (2001); https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990000796420205171/NLI#$FL16795620
|Has Note=Richler notes, 'According to the numeration of the quires the first four quires (except for the last 3 ff.) are missing' (p. 146).
|Has Note=Richler notes, 'According to the numeration of the quires the first four quires (except for the last 3 ff.) are missing' (p. 146).


On story variation, Epstein notes: "A highly interesting variant, hitherto unnoted, occurs in the story Gibbosi on fol. 9r. When the porter carries the smothered hunchbacks to the river to dispose of them, the copyist, suddently inspired, fills the bottom and left margin of the page with nine lines describing the meeting of the stupid porter with a live hunchback at the river's edge. The porter confuses him with the ones he has thrown in and cannot understand why this one is still alive. Unfortunately a 2" by 2" section of this variant reading at the bottom has been obliterated and the lines at the left have faded, making reading by photocopy impossible" (p. 350). This suggets overlap between 'Gibbosi' and 'Amatores'.
On story variation, Epstein notes: "A highly interesting variant, hitherto unnoted, occurs in the story Gibbosi on fol. 9r. When the porter carries the smothered hunchbacks to the river to dispose of them, the copyist, suddently inspired, fills the bottom and left margin of the page with nine lines describing the meeting of the stupid porter with a live hunchback at the river's edge. The porter confuses him with the ones he has thrown in and cannot understand why this one is still alive. Unfortunately a 2" by 2" section of this variant reading at the bottom has been obliterated and the lines at the left have faded, making reading by photocopy impossible" (p. 350). This suggets overlap between 'Gibbosi' and 'Amatores'.
}}
}}

Latest revision as of 15:59, 31 October 2024

Manuscript
Reference Number Heb12
Location Parma, Biblioteca Palatina
Siglum/Shelfmark Parm. 2457 (De Rossi 1087)
Page/Folio range 1r-10v
Standardised title of narrative משלי סנדבר (Mishle Sendebar)
Incipit or textual title
Version (siglum) Mishle Sendebar
Language Group within Version Hebrew Mishle Sendebar
Narrative/Scholarly Group within Version Hebrew Group A
Further scholarly subgroup (1)
Further scholarly subgroup (2)
Translated/adapted from (Version/Text)
Source for information on textual relationship to broader tradition Epstein (1967)
Scribe
Author
Place of Manuscript Production Italy
Date of Manuscript Production 1300 - 1400
Source of date Manuscript Production Richler (2001)
Material Paper
Language of Manuscript Hebrew
Regional or specific Language of Manuscript
Source for regional or specific Language of Manuscript
Prose or Verse Prose
Other texts in the Manuscript 1. Ff. lr-10v: משליספרסינדברפילוסופוסחכםגדול

מחכמיהודו Tales of Sendeban

2. Ff. 11r-18v: מעשהאלכסנטרוס Gests of Alexander of Macedon.

3. F. 19r-v: Extract from the first chapter of Josippon (on the nations).

4. Ff. 19v-20r: Midrash on Hiram, king of Tyre.

5. F. 20v: [ מדרשאליתהלל ] Midrash Al Yithalel (Only the beginning)

6. F. 21r: Midrashic legends in Aramaic.

7. F. 21v-22r: אותיותדחכמה Otiyyot de-Hokhmah, Epigrams in Aramaic.

8. F. 22r-v: ברסירא The 22 Aramaic epigrams from the Alphabet of Ben Sira (medieval psuedo-Ben Sira).

9. F. 22v: A list of 31 holy places, mainly synagogues כניסיות in the Galilee, compiled during the early Muslim period.

10. Ff. 23r-26r: יצירתהולד Yezirat ha-Velad, Midrash on conception and birth.

Script style/form
Total pages/folios in Manuscript 26
Height 208
Width 152
Illustrations No
Digitisation https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990000796420205171/NLI#$FL16795620
Modern Editions
Catalogue Richler, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma: Catalogue (2001)https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990000796420205171/NLI#$FL16795620
Modern Research Literature Epstein (1967)

Note

Richler notes, 'According to the numeration of the quires the first four quires (except for the last 3 ff.) are missing' (p. 146).

On story variation, Epstein notes: "A highly interesting variant, hitherto unnoted, occurs in the story Gibbosi on fol. 9r. When the porter carries the smothered hunchbacks to the river to dispose of them, the copyist, suddently inspired, fills the bottom and left margin of the page with nine lines describing the meeting of the stupid porter with a live hunchback at the river's edge. The porter confuses him with the ones he has thrown in and cannot understand why this one is still alive. Unfortunately a 2" by 2" section of this variant reading at the bottom has been obliterated and the lines at the left have faded, making reading by photocopy impossible" (p. 350). This suggets overlap between 'Gibbosi' and 'Amatores'.