Libro de los Engaños: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled ''El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres,'' represents a unique link between the 'Eastern' version of the narrative and the literary traditions in European languages. The ''Libro'' was composed in 1253, commissioned by don Fadrique, the brother of King Alfonso X | |Has Description=The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled ''El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres,'' represents a unique link between the 'Eastern' version of the narrative and the literary traditions in European languages. The ''Libro'' was composed in 1253, commissioned by don Fadrique, son of King Fernando III and the brother of King Alfonso X 'el sabio' (the wise). The translation of the ''Libro'' into Castilian from an Arabic source was part of a larger project of literary translation in thirteenth-century Spain, and the court of Alfonso X in particular; just a year or two before the composition of the ''Libro'', for example, the translation of ''Kalilah wa- Dimna'' into Old Spanish was completed (see Keller 1975, Lacarra). | ||
|Has Siglum=Libro de los Engaños | |Has Siglum=Libro de los Engaños | ||
|Has Branch Of Tradition=East | |Has Branch Of Tradition=East | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Has Date Of Text Composition=1253 | |Has Date Of Text Composition=1253 | ||
|Has Text Language=Old Spanish | |Has Text Language=Old Spanish | ||
|Has Modern Research Literature=Lacarra (2009) | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Revision as of 10:00, 2 April 2025
The Old Spanish version of the Book of Sindibad, titled El libro de los engaños e asayamientos de las mugeres, represents a unique link between the 'Eastern' version of the narrative and the literary traditions in European languages. The Libro was composed in 1253, commissioned by don Fadrique, son of King Fernando III and the brother of King Alfonso X 'el sabio' (the wise). The translation of the Libro into Castilian from an Arabic source was part of a larger project of literary translation in thirteenth-century Spain, and the court of Alfonso X in particular; just a year or two before the composition of the Libro, for example, the translation of Kalilah wa- Dimna into Old Spanish was completed (see Keller 1975, Lacarra).
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Pattern of Embedded Stories in This Version