Erasto (Es): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=''Erasto'', or ''I compassionevoli avvenimenti'' ''di Erasto'', was first published in 1542, and went through more than 31 editions before the end of the century. Its enormous popularity led to translations into French, Spanish | |Has Description=''Erasto'', or ''I compassionevoli avvenimenti'' ''di Erasto'', was first published in 1542, and went through more than 31 editions before the end of the century. Its enormous popularity led to translations into French, Spanish, English, and Hebrew. | ||
The ''Erasto'' text derives from the fifteenth- or early-sixteeenth-century [[L'Amabile di Continentia (Em)]] manuscrupt tradition - hence their shared siglum ''E,'' differentiated by the 'm' for manuscript, and 's' for stampata (or print). As in ''L'Amabile,'' the stepmother in ''Erasto'' is named Afrodisia, while the sages are given names designed to sound Greek: Euprosigoro, Dimurgo, Terno, Enoscopo, Filando, Agato, and Leuco ([[Cesari (1896)|Cesari,1896,]] and [[D'Ancona (1864)|D'Ancona, 1864]]).The two texts follow the same narrative pattern, beginning with the usual story order found in all the Version [[I (Versio Italico)]] texts, then diverging from the seventh story. They lose several of the expected [[I (Versio Italico)|Version I]] embedded stories (Vidua, Puteus, Avis), usually told by the sages. In their place, these narratives add several new tales: [[Corpus Delicti]] (a faithful dog reveals his master's murder), [[Zelus]] (a husband believes slander about his innocent wife and murders her), and [[Caepulla]] (a father learns his son's fatal illness could have cured by a specific food). Additionally, unlike the 'rama italico antico' texts, in ''L'Amabile'' and ''Erasto,'' the stepmother has a seventh story again, a new narrative titled [[Puer Adoptatus]]; this brings the narrative total back to fifteen. Of these four new texts, none are found elsewhere in the ''Seven Sages'' tradition, with the exception of ''Caepulla'', which also appears in the [[Forty Viziers: Ḥikāyet-i Ḳırḳ Vezīr]]. Another distinguishing element is the fact that, rather than facing public execution, the empress kills herself in prison in at the end of the narrative. | The ''Erasto'' text derives from the fifteenth- or early-sixteeenth-century [[L'Amabile di Continentia (Em)]] manuscrupt tradition - hence their shared siglum ''E,'' differentiated by the 'm' for manuscript, and 's' for stampata (or print). As in ''L'Amabile,'' the stepmother in ''Erasto'' is named Afrodisia, while the sages are given names designed to sound Greek: Euprosigoro, Dimurgo, Terno, Enoscopo, Filando, Agato, and Leuco ([[Cesari (1896)|Cesari,1896,]] and [[D'Ancona (1864)|D'Ancona, 1864]]).The two texts follow the same narrative pattern, beginning with the usual story order found in all the Version [[I (Versio Italico)]] texts, then diverging from the seventh story. They lose several of the expected [[I (Versio Italico)|Version I]] embedded stories (Vidua, Puteus, Avis), usually told by the sages. In their place, these narratives add several new tales: [[Corpus Delicti]] (a faithful dog reveals his master's murder), [[Zelus]] (a husband believes slander about his innocent wife and murders her), and [[Caepulla]] (a father learns his son's fatal illness could have cured by a specific food). Additionally, unlike the 'rama italico antico' texts, in ''L'Amabile'' and ''Erasto,'' the stepmother has a seventh story again, a new narrative titled [[Puer Adoptatus]]; this brings the narrative total back to fifteen. Of these four new texts, none are found elsewhere in the ''Seven Sages'' tradition, with the exception of ''Caepulla'', which also appears in the [[Forty Viziers: Ḥikāyet-i Ḳırḳ Vezīr]]. Another distinguishing element is the fact that, rather than facing public execution, the empress kills herself in prison in at the end of the narrative. | ||
At the time of its first publication in 1542, the Italian ''Erasto'' included a 'tavola delle cose degne di memoria' - a 'table of things worthy of memory' ([[Wikeley (1983)]], p. 11). This index suggests that, from the outset, ''Erasto'' was designed to be used as a 'reference tool, a repository of commonplaces, proverbs, and other expressions of popular (especially antifeminist) wisdom' (ibid.). | |||
Wikeley traces the success of the narrative through its multilingual early modern transmission, noting the early translation into French in 1564, then Pedro Hurtado de la Vera's 1573 Spanish edition. The English edition, produced by Francis Kirkman in 1674, was later followed by yet another translation into French - this time, however, from the Spanish version by Hurtado de la Vera, in 1709 (Wikeley, pp. 10-11). The Italian tradition was also dynamic - the prose ''Erasto'' was also reworked into a nine-canto poem in ''ottava rima'' by Mario Teluccini in 1566. | |||
|Has Parent Version=I (Versio Italico) | |Has Parent Version=I (Versio Italico) | ||
|Is Adapted From=I (Versio Italica) | |Is Adapted From=I (Versio Italica) | ||
|Has Date Of Text Composition=1542 | |Has Date Of Text Composition=1542 | ||
|Has Modern Research Literature=Cappelli (1865) | |Has Modern Research Literature=Cappelli (1865); Lalomia (2019); D'Agostino (2022); Wikeley (1983); Runte, Wikeley, Farrell (1984) | ||
|Has Modern Edition=Teluccini, Erasto, ed. by Lalomia (2019) | |||
|Has Note On The Frame=According to [[Wikeley (1983)]], the emperor is called Diocleziano, the prince Erasto, the stepmother Afrodisia, and the sages are named. | |Has Note On The Frame=According to [[Wikeley (1983)]], the emperor is called Diocleziano, the prince Erasto, the stepmother Afrodisia, and the sages are named. | ||
Revision as of 17:34, 9 December 2025
Erasto, or I compassionevoli avvenimenti di Erasto, was first published in 1542, and went through more than 31 editions before the end of the century. Its enormous popularity led to translations into French, Spanish, English, and Hebrew.
The Erasto text derives from the fifteenth- or early-sixteeenth-century L'Amabile di Continentia (Em) manuscrupt tradition - hence their shared siglum E, differentiated by the 'm' for manuscript, and 's' for stampata (or print). As in L'Amabile, the stepmother in Erasto is named Afrodisia, while the sages are given names designed to sound Greek: Euprosigoro, Dimurgo, Terno, Enoscopo, Filando, Agato, and Leuco (Cesari,1896, and D'Ancona, 1864).The two texts follow the same narrative pattern, beginning with the usual story order found in all the Version I (Versio Italico) texts, then diverging from the seventh story. They lose several of the expected Version I embedded stories (Vidua, Puteus, Avis), usually told by the sages. In their place, these narratives add several new tales: Corpus Delicti (a faithful dog reveals his master's murder), Zelus (a husband believes slander about his innocent wife and murders her), and Caepulla (a father learns his son's fatal illness could have cured by a specific food). Additionally, unlike the 'rama italico antico' texts, in L'Amabile and Erasto, the stepmother has a seventh story again, a new narrative titled Puer Adoptatus; this brings the narrative total back to fifteen. Of these four new texts, none are found elsewhere in the Seven Sages tradition, with the exception of Caepulla, which also appears in the Forty Viziers: Ḥikāyet-i Ḳırḳ Vezīr. Another distinguishing element is the fact that, rather than facing public execution, the empress kills herself in prison in at the end of the narrative.
At the time of its first publication in 1542, the Italian Erasto included a 'tavola delle cose degne di memoria' - a 'table of things worthy of memory' (Wikeley (1983), p. 11). This index suggests that, from the outset, Erasto was designed to be used as a 'reference tool, a repository of commonplaces, proverbs, and other expressions of popular (especially antifeminist) wisdom' (ibid.).
Wikeley traces the success of the narrative through its multilingual early modern transmission, noting the early translation into French in 1564, then Pedro Hurtado de la Vera's 1573 Spanish edition. The English edition, produced by Francis Kirkman in 1674, was later followed by yet another translation into French - this time, however, from the Spanish version by Hurtado de la Vera, in 1709 (Wikeley, pp. 10-11). The Italian tradition was also dynamic - the prose Erasto was also reworked into a nine-canto poem in ottava rima by Mario Teluccini in 1566.
| Identification and general Information | |
|---|---|
| Reference Number | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Version Number | |
| Title | |
| Author | |
| Tradition and Lineage | |
|---|---|
| Branch of the tradition | |
| Adapted from (version) | I (Versio Italica) |
| Adapted into (version) | |
| Source for composition and adaptation information | |
| Recorded secondary versions |
|---|
| Connected manuscripts |
|---|
|
No connected manuscripts |
| Language and Composition | |
|---|---|
| Original language of version | |
| Language of text | |
| Regional or specific language of version | |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | |
| Date of composition | 1542 |
| Islamic date of composition | |
| Hebrew date of composition | |
| Source for date of composition | |
| Modern Scholarship and Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | Cappelli (1865), Lalomia (2019), D'Agostino (2022), Wikeley (1983), Runte, Wikeley, Farrell (1984) |
| Modern Editions | Teluccini, Erasto, ed. by Lalomia (2019) |
| Notes and Commentary | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | Property "Has Note On The Frame" (as page type) with input value "According to Wikeley (1983), the emperor is called Diocleziano, the prince Erasto, the stepmother Afrodisia, and the sages are named.</br></br>The frame occupies a large amount of the text, approximately 50%.</br></br>Contains three analogous stories: Zelus, Corpus Delicti, and Puer Adoptatus." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.According to Wikeley (1983), the emperor is called Diocleziano, the prince Erasto, the stepmother Afrodisia, and the sages are named.
The frame occupies a large amount of the text, approximately 50%. Contains three analogous stories: Zelus, Corpus Delicti, and Puer Adoptatus. |
| Pattern of embedded stories in this version |
|---|
|
| Connected prints |
|---|
|
|