Persian Sindbadnama: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
Watkins (talk | contribs)
No edit summary
Watkins (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Persian Sindbadnama traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original, potentially adapted from Indian material by Borzuya, translator of the Panchatantra (Perry 1960). This Pahlavi text was adapted into early New Persian several times, by such luminaries as Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023). However, only the version originally translated by Fanaruzi (c. 9th century CE/3rd century AH) and ornamented by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH survives from this period of early New Persian transmission. However, it was inserted, in abridged form, into other popular fable collections, such as Nakhshabi’s Tutinama and Daqayeqi's Bakhtiarnama. These abridgements tend to conform far more to the Makr al Nisa/wiles of women genre in which the 9th century Arab historian al Yaqubi places the Sindbad tradition than does Zahiri's version, potentially suggesting a closer link to the original Middle Persian tradition. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.
|Has Description=The Persian Sindbadnama traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original, potentially adapted from Indian material by Borzuya, translator of the Panchatantra (Perry 1960). This Pahlavi text was adapted into early New Persian several times, by such luminaries as Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023). However, only the version originally translated by Fanaruzi (c. 9th century CE/3rd century AH) and ornamented by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH survives from this period of early New Persian transmission. However, it was inserted, in abridged form, into other popular fable collections, such as Nakhshabi’s Tutinama and Daqayeqi's Bakhtiarnama. These abridgements tend to conform far more to the Makr al Nisa/wiles of women genre in which the 9th century Arab historian al Yaqubi places the Sindbad tradition than does Zahiri's version, potentially suggesting a closer link to the original Middle Persian tradition. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.
|Has Display Title=Persian Sindbadnama
|Has Siglum=Persian Sindbadnama
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Is Adapted Into=Nakhshabi Tutinama
|Is Adapted Into=Nakhshabi Tutinama; Zahiri al Samarqandi, Sindbadnama; Azod Yazdi versification; Bakhtiarnama abridgement
|Has Modern Research Literature=Perry (1960); Zakeri (2023); Dabir Siyaqi (1955)
|Has Language Of Version=Persian
|Has Regional Language=Dari (Insha)
|Has Modern Research Literature=Perry (1960); Zakeri (2023); Dabir Siyaqi (1955); (see specific versions for more)
}}
}}

Revision as of 23:46, 8 February 2026

The Persian Sindbadnama traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original, potentially adapted from Indian material by Borzuya, translator of the Panchatantra (Perry 1960). This Pahlavi text was adapted into early New Persian several times, by such luminaries as Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023). However, only the version originally translated by Fanaruzi (c. 9th century CE/3rd century AH) and ornamented by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH survives from this period of early New Persian transmission. However, it was inserted, in abridged form, into other popular fable collections, such as Nakhshabi’s Tutinama and Daqayeqi's Bakhtiarnama. These abridgements tend to conform far more to the Makr al Nisa/wiles of women genre in which the 9th century Arab historian al Yaqubi places the Sindbad tradition than does Zahiri's version, potentially suggesting a closer link to the original Middle Persian tradition. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.

Language and Composition
Language of version Persian
Regional or specific language of version Dari (Insha)
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Perry (1960)Zakeri (2023)Dabir Siyaqi (1955)(see specific versions for more)
Modern Editions
Notes and Commentary
Note
Pattern of embedded stories in this version

Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation

Connected prints

No connected prints