Persian Sindbadnama: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
Bildhauer (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Persian ''Sindbadnama'' traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original. Older scholarship presumed an Indian source for this, but no Sanskrit texts have been found as evidence of this ([[Krönung (2016)]].  
|Has Description=The Persian ''Sindbadnama'' traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original. Older scholarship presumed an Indian source for this, but no Sanskrit texts have been found as evidence of this ([[Krönung (2016)]]. Scholars assume that there were several adaptations into early New Persian, by Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023). The only version that has survived is by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH.  


The Pahlavi text was adapted into early New Persian several times, by such luminaries as Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023).
The ''Sindbadnama'' was later inserted, in abridged form, into Nakhshabi’s ''Tutinama''. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.
 
However, only the version originally translated by Fanaruzi (c. 9th century CE/3rd century AH) and ornamented by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH survives from this period of early New Persian transmission.
 
However, it was inserted, in abridged form, into other popular fable collections, such as Nakhshabi’s Tutinama and Daqayeqi's Bakhtiarnama. These abridgements tend to conform far more to the Makr al Nisa/wiles of women genre in which the 9th century Arab historian al Yaqubi places the Sindbad tradition than does Zahiri's version, potentially suggesting a closer link to the original Middle Persian tradition. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.
|Has Display Title=Persian Sindbadnama
|Has Display Title=Persian Sindbadnama
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Is Adapted Into=Nakhshabi Tutinama; Zahiri al Samarqandi, Sindbadnama; Azod Yazdi versification; Bakhtiarnama abridgement
|Is Adapted Into=Nakhshabi Tutinama; Zahiri al Samarqandi, Sindbadnama; Azod Yazdi versification
|Has Language Of Version=Persian
|Has Language Of Version=Persian
|Has Regional Language=Dari (Insha)
|Has Regional Language=Dari (Insha)
|Has Start Date Of Composition=500
|Has End Date Of Composition=950
|Is Date Uncertain=No
|Is Date Uncertain=No
|Has Source For Date Of Text Composition=Krönung (2016)
|Has Modern Research Literature=Perry (1960); Zakeri (2023); Dabir Siyaqi (1955); (see specific versions for more)
|Has Modern Research Literature=Perry (1960); Zakeri (2023); Dabir Siyaqi (1955); (see specific versions for more)
|Has Note=Roughly 50% of the early manuscripts are to be found in Iranian libraries, who did not reply before the completion of this database. Below is a list of manuscripts in Iranian libraries whose existence can be confirmed:
|Has Internal Notes=Roughly 50% of the early manuscripts are to be found in Iranian libraries, who did not reply before the completion of this database. Below is a list of manuscripts in Iranian libraries whose existence can be confirmed:




Line 30: Line 29:


Mashhad, Āstān-i Quds-i Raḍavī  MS 9415
Mashhad, Āstān-i Quds-i Raḍavī  MS 9415
 
|Has Note=               
               
}}
}}

Revision as of 12:05, 3 March 2026

The Persian Sindbadnama traditions are all thought to derive from a Middle Persian (Pahlavi) original. Older scholarship presumed an Indian source for this, but no Sanskrit texts have been found as evidence of this (Krönung (2016). Scholars assume that there were several adaptations into early New Persian, by Rudaki (Dabir Siyaqi 1955) and Daqayeqi (Zakeri 2023). The only version that has survived is by Zahiri al-Samarqandi in c. 1160 CE/555 AH.

The Sindbadnama was later inserted, in abridged form, into Nakhshabi’s Tutinama. Later, in 1374, the Shirazi belletrist and courtier Azod Yazdi versified Zahiri's version for the govenor of Shiraz, Tamerlane's son Shah Rukh. Of these different surviving versions, Zahiri's version seems to have been by far the most popular and sought after, particularly in the Ottoman Empire.

Language & Composition

Language of version
Regional or specific language of version


Date of Composition
500 - 950


Source for date of composition

Modern Scholarship & Editions

Notes & Commentary

Note
               

Pattern of Embedded Stories in This Version