Syriac Sindban: Difference between revisions
From The Seven Sages of Rome
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=The Syriac ''Sindban'' only survives in one fragmentary manuscript, Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. | |Has Description=The Syriac ''Sindban'' only survives in one fragmentary manuscript, Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. Entries in the manuscript mentions the date 1579CE (as well as the date 1583, and elsewhere the date 1660), which led its German translator Baethgen (1879) to presume that is was written some time before 1579CE. Krönung (2016) follows that dating, as does Perry (1960). Sachau's catalogue of the Berlin library (1899), however, considers these entries to be a later addition, and dates the manuscript to 1400-1450CE. The current digital Berlin library catalogue follows this dating. | ||
There is credible evidence that the text must have been composed much earlier: Michael Andreopoulos plausibly claims to have translated his Greek ''Syntipas'' from a Syriac text. The text of his ''Syntipas is'' close to the surviving Syriac manuscript, leading most academics to assume that both were based on a common source (Perry 1960, Krönung 2016). Most academics assume that the Syriac version was composed some time in the ninth, tenth or eleventh centuries (Krönung 2016). | There is credible evidence that the text itself must have been composed much earlier: Michael Andreopoulos plausibly claims to have translated his Greek ''Syntipas'' from a Syriac text. The text of his Greek ''Syntipas is'' close to the surviving Syriac manuscript, leading most academics to assume that both were based on a common source (Perry 1960, Krönung 2016). Most academics assume that the Syriac version was composed some time in the ninth, tenth or eleventh centuries (Krönung 2016). | ||
Entered by Bettina Bildhauer | Entered by Bettina Bildhauer | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
|Has Title=ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (The Book of Sindban) | |Has Title=ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (The Book of Sindban) | ||
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | |Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | ||
|Is Adapted Into=Andreopoulos Syntipas | |Is Adapted Into=Andreopoulos Syntipas | ||
|Has Source For Composition And Adaption Information=Krönung (2016); Perry (1960) | |||
|Has Language Of Version=Syriac | |Has Language Of Version=Syriac | ||
|Has Regional Language=Syriac (Serto script) | |Has Regional Language=Syriac (Serto script) | ||
|Is Translated Into Languages=Greek | |Is Translated Into Languages=Greek | ||
|Has Place Of Text Composition= | |Has Place Of Text Composition=Melitene (Malatya) | ||
|Has Start Date Of Composition=801 | |Has Start Date Of Composition=801 | ||
|Has End Date Of Composition=1100 | |Has End Date Of Composition=1100 | ||
|Is Date Uncertain=No | |Is Date Uncertain=No | ||
|Has Source For Date Of Text Composition=Krönung (2016) | |Has Source For Date Of Text Composition=Krönung (2016) | ||
|Has Modern Research Literature=Barsoum (2003); Macler (1903); Gollancz (1987); Minov (2013); Minets (2023); Jernstedt (1912) | |Has Modern Research Literature=Barsoum (2003); Macler (1903); Gollancz (1987); Minov (2013); Minets (2023); Jernstedt (1912); Krönung (2016); Perry (1960) | ||
|Has Modern Edition=David Taylor (in progress as of 2025) | |Has Modern Edition=David Taylor (in progress as of 2025) | ||
|Has Internal Notes=Text from Alfie Watkins: | |Has Internal Notes=Text from Alfie Watkins: | ||
| Line 27: | Line 27: | ||
A final point to note is the interaction between the Sindban and the wider Syriac fabulistic tradition. As is true of other versions (eg the Sindbadnameh and Seven Viziers) and parallel works (''Fables of Aesop, Kalila wa Dimna'', etc), there is a great deal of cross pollination between the Sindban and other fabulistic works. In particular, the theme of a falsely accused son being defended in a court setting by a group of Seven Sages crops up several times. However, there is a great deal of divergence in these pseudo Sindban tales. Thus, it is worth making a firm distinction between the Syriac ''Sindban'' proper and the broader Syriac ‘Fables of Sindban’ tradition. For more detail on the surviving manuscript, see manuscript page for Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. | A final point to note is the interaction between the Sindban and the wider Syriac fabulistic tradition. As is true of other versions (eg the Sindbadnameh and Seven Viziers) and parallel works (''Fables of Aesop, Kalila wa Dimna'', etc), there is a great deal of cross pollination between the Sindban and other fabulistic works. In particular, the theme of a falsely accused son being defended in a court setting by a group of Seven Sages crops up several times. However, there is a great deal of divergence in these pseudo Sindban tales. Thus, it is worth making a firm distinction between the Syriac ''Sindban'' proper and the broader Syriac ‘Fables of Sindban’ tradition. For more detail on the surviving manuscript, see manuscript page for Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. | ||
'''Bibliography:''' | |||
Baethgen, F., (ed.): Sindban oder Die Sieben weisen Meister. Syrisch und Deutsch. Leipzig 1879. | Baethgen, F., (ed.): Sindban oder Die Sieben weisen Meister. Syrisch und Deutsch. Leipzig 1879. | ||
Revision as of 11:12, 5 March 2026
The Syriac Sindban only survives in one fragmentary manuscript, Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. Entries in the manuscript mentions the date 1579CE (as well as the date 1583, and elsewhere the date 1660), which led its German translator Baethgen (1879) to presume that is was written some time before 1579CE. Krönung (2016) follows that dating, as does Perry (1960). Sachau's catalogue of the Berlin library (1899), however, considers these entries to be a later addition, and dates the manuscript to 1400-1450CE. The current digital Berlin library catalogue follows this dating.
There is credible evidence that the text itself must have been composed much earlier: Michael Andreopoulos plausibly claims to have translated his Greek Syntipas from a Syriac text. The text of his Greek Syntipas is close to the surviving Syriac manuscript, leading most academics to assume that both were based on a common source (Perry 1960, Krönung 2016). Most academics assume that the Syriac version was composed some time in the ninth, tenth or eleventh centuries (Krönung 2016).
Entered by Bettina Bildhauer
Identification & General Information
Tradition & Lineage
Branch of the tradition
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Language of version
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of Composition
801 - 1100
Source for date of composition
Modern Scholarship & Editions
Modern research literature
Modern Editions
Pattern of Embedded Stories in This Version