Syriac Sindban
We are thus unable to provide a secure stemma for the Syriac part of the Seven Sages tradition. The Greek Syntipas and Sachau 238 are virtually identical in the plot lines of the surviving stories: the only differences can be explained by the reliance on rare vocabulary (eg the hunter storyline in Syriac uses the rare word ܢܐܳܫܘܪܽ for weasel, whose part is erased in Greek, likely due to the translator’s lack of familiarity with the word). However, there are numerous differences in phraseology. This raises the question of Michael Andreopoulos’ fidelity as a translator, which has divided scholars. If we assume Michael Andreopoulos was a faithful translator, we must distinguish between the Syriac text Andreopoulos claims to be translating and Sachau 238. Yuliya Minets has partly pushed back on this, suggesting that the differences can be explained by Michael Andreopoulos’ creative decontextualisation of the Sindban, moving away from a Middle Eastern language of power and replacing it with a Greek one. It is noteworthy, for example, that the Greek phraseology in describing the figures of royalty is significantly more vivid and precise than the Syriac, and the language of philosophical instruction is significantly more sophisticated (even accounting for the relative poverty of Syriac philosophical vocabulary). It could, therefore, be the case that our surviving Syriac manuscript ('Syriac 2'), possibly produced at the Mor Bar Sauma, faithfully draws off the Syriac text used by Michael Andreopoulos ('Syriac 1), and that the divergence can be explained by Michael Andreopoulos’ creative translation choices. However, we should note that a) Michael Andreopoulos’ text was dedicated to Gabriel of Melitene, and likely designed for the world of the frontier successor states following the battle of Manzikert, not the Constantinopolitan court, so there was a smaller Hellenising incentive and b) Andreopoulos’ text rarely reproduces common Byzantine formulae, eg rhetorical introductions or courtroom procedure, which we would expect to see if he really was creatively adapting the original Syriac 1. It is thus more likely that the differences can be explained by the inferiority of Syriac 2, either as a simpler copy of Syriac 1, or, more likely, that Syriac 2 was working off a separate Sindban manuscript.
A final point to note is the interaction between the Sindban and the wider Syriac fabulistic tradition. As is true of other versions (eg the Sindbadnameh and Seven Viziers) and parallel works (Fables of Aesop, Kalila wa Dimna, etc), there is a great deal of cross pollination between the Sindban and other fabulistic works. In particular, the theme of a falsely accused son being defended in a court setting by a group of Seven Sages crops up several times. However, there is a great deal of divergence in these pseudo Sindban tales. Thus, it is worth making a firm distinction between the Syriac Sindban proper and the broader Syriac ‘Fables of Sindban’ tradition. For more detail on the surviving manuscript, see manuscript page for Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24.| Identification and general Information | |
|---|---|
| Title | ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (The Book of Sindban) |
| Author | |
| Tradition and Lineage | |
|---|---|
| Branch of the tradition | Book of Sindbad |
| Adapted from (version) | Arabic Version A (The Seven Viziers) |
| Adapted into (version) | Andreopoulos Syntipas |
| Source for composition and adaptation information | |
| Recorded secondary versions |
|---|
| Connected manuscripts | ||||
|---|---|---|---|---|
|
| Language and Composition | |
|---|---|
| Language of version | Syriac |
| Regional or specific language of version | Syriac (Serto script) |
| Translated into (languages) | Greek |
| Place of composition | Likely near Melitene (Malatya) |
| Date of composition | Unknown (8th century/11th) |
| Islamic date of composition | |
| Hebrew date of composition | |
| Source for date of composition | |
| Modern Scholarship and Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | Barsoum (2003), Macler (1903), Gollancz (1987), Minov (2013), Minets (2023), Jernstedt (1912) |
| Modern Editions | David Taylor (in progress as of 2025) |
| Notes and Commentary | |
|---|---|
| Note | Bibliography:
Baethgen, F., (ed.): Sindban oder Die Sieben weisen Meister. Syrisch und Deutsch. Leipzig 1879. Barsoum, I. A,. The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, 2nd revised (Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2003)., p: 196. Gollancz, H., ‘The History of Sindbad and the Seven Wise Masters’, Transactions of the Folk-Lore Society 8 (1897), 99–130. Jernstedt, V., Mich. Andreopuli Liber Syntipae (1912). (Greek translation) Macler, F., Contes syriaques. Histoire de Sindbad (1903). Minets, Y., “Language of Speaking, Arguing, and Persuading: Cultural Exchange and Adaptation in Greek and Syriac Versions of the ‘History of Sindban/Syntipas’,” Das Mit- telalter 28:1 (2023), 155–171. Minov, S., (ed.), A Comprehensive Bibliography on Syriac Christianity (The Center for the Study of Christianity, The Hebrew University of Jerusalem, 2013) Perry, Ben E.: The Origin of the Book of Sindbad. In: Fabula 3 (1960), pp. 1–94. Roediger, E. Chrestomathia Syriaca. 1801-1874 ed. Halis Saxonum Sachau, E. ed., Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 23. Band:Verzeichniss der syrischen Handschriften, 2 vols. (Berlin, 1899). |
| Notes on motifs | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||
|---|---|---|---|---|
|
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |