Erasto (Es)

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 13:23, 18 February 2026 by Noeth (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Erasto, or I compassionevoli avvenimenti di Erasto, was first published in 1542, and went through more than 31 editions before the end of the century. Its enormous popularity led to translations into French, Spanish, English, and Hebrew.

The Erasto text derives from the fifteenth- or early-sixteeenth-century L'Amabile di Continentia (Em) manuscrupt tradition - hence their shared siglum E, differentiated by the 'm' for manuscript, and 's' for stampata (or print). As in L'Amabile, the stepmother in Erasto is named Afrodisia, while the sages are given names designed to sound Greek: Euprosigoro, Dimurgo, Terno, Enoscopo, Filando, Agato, and Leuco (Cesari,1896, and D'Ancona, 1864).The two texts follow the same narrative pattern, beginning with the usual story order found in all the Version I (Versio Italico) texts, then diverging from the seventh story. They lose several of the expected Version I embedded stories (Vidua, Puteus, Avis), usually told by the sages. In their place, these narratives add several new tales: Corpus Delicti (a faithful dog reveals his master's murder), Zelus (a husband believes slander about his innocent wife and murders her), and Caepulla (a father learns his son's fatal illness could have cured by a specific food). Additionally, unlike the 'rama italico antico' texts, in L'Amabile and Erasto, the stepmother has a seventh story again, a new narrative titled Puer Adoptatus; this brings the narrative total back to fifteen. Of these four new texts, none are found elsewhere in the Seven Sages tradition, with the exception of Caepulla, which also appears in the Forty Viziers: Ḥikāyet-i Ḳırḳ Vezīr. Another distinguishing element is the fact that, rather than facing public execution, the empress kills herself in prison in at the end of the narrative.

Unlike most of theVersio Italico narratives, and indeed most Seven Sages texts, the Erasto narrative dramatically priviledges the frame story, devoting approximately fifty per cent of the textual space to the frame (Wikeley, p. 14).

At the time of its first publication in 1542, the Italian Erasto included a 'tavola delle cose degne di memoria' - a 'table of things worthy of memory' (Wikeley (1983), p. 11). This index suggests that, from the outset, Erasto was designed to be used as a 'reference tool, a repository of commonplaces, proverbs, and other expressions of popular (especially antifeminist) wisdom' (ibid.).

Wikeley traces the success of the narrative through its multilingual early modern transmission, noting the early translation into French in 1564, then Pedro Hurtado de la Vera's 1573 Spanish edition. The English edition, produced by Francis Kirkman in 1674, was later followed by yet another translation into French - this time, however, from the Spanish version by Hurtado de la Vera, in 1709 (Wikeley, pp. 10-11). The Italian tradition was also dynamic - the prose Erasto was also reworked into a nine-canto poem in ottava rima by Mario Teluccini in 1566.

Language & Composition

Language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of Composition
1542


Source for date of composition

Modern Scholarship & Editions


Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Prints

 Has LanguageHas LocationHas Sort Date Of Print
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce et con somma diligenza dal greco fedelmente tradotto in italiano. Mantua: Venturino Roffinello, 1546.Italian 1546 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1550.Italian 1550 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1551.Italian 1551 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1551.Italian 1551 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1556.Italian 1556 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta e morale, di greco tradotta in volgare. Con una tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566.Italian 1566 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale di greco tradotta in volgare. Nuouamente ristampata, et con diligenza corretta. Con la tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Giolito de Ferrari, 1558.Italian 1558 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale, di greco tradotta in volgare. Con vna tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1565.Italian 1565 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti, che gli successe; opera dotta, et morale, di greco tradotta in volgare. Venetia: Francesco di Leno, 1542.Italian 1542 JL
Erasto. I compassineuoli auenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. ... Con vna noua tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Agostino Bindoni, 1558.Italian 1558 JL
Erastus: or, the Roman prince. Being a more full account of that famous history of the seven wise masters. With many pleasant additions of excellent, and divertive discourses, and songs, not unsuitable to the design of the story. London: Printed for Dorman Newman [...] and Benj. Alsop [...], 1684English 1684
Francis Kirkman, The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian, and those famous philosophers called the seven wise masters of Rome. London: Anne Johnson, 1674English 1674
Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in uolgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, et ristampata. Con vna tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Martinelli, 1580.Italian 1580 JL
Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con una tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giacomo Simbeni, 1580.Italian 1580 JL
Gli compassioneuoli auuenimenti di Erasto; opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo ... corretta, & ristampata. Torino: Niccolò Bevilacqua, 1581.Italian 1581 JL
Histoire Pitoyable du Prince Erastus, Fils de Diocletian, Empereur de Rome. [...] Orléans, Eloy Gibier, 1576French 1576 JL
Histoire mémorable du prince Erastus, fils de Dioclétian, empereur des Romains. Lyon: Pierre Rigaud, 1604French 1604
Histoire mémorable du prince Erastus, fils de Dioclétian, empereur des Romains. Lyon: s.n., 1604 (lost)French 1637
Histoire pitoyable du Prince Eraste fils de dioclétien, traduite de l'Italien. Lyon: s.n., 1584French 1584
Histoire pitoyable du Prince Erastus fils de Diocletien, Empereur de Rome [...] Paris: printed for Robert Le Mangnier, 1570.French 1570 JL
Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien Empereur de Rome. [...] Paris: Nicolas Bonfons, 1587French 1587