Syriac Sindban: Difference between revisions
Created page with "{{Version |Has Display Title=Syriac Sindban |Has Parent Version=Arabic Version A (The Seven Viziers) |Has Author=Unknown |Has Title=Syriac Sindban |Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad |Is Adapted From=Arabic Version A (The Seven Viziers) |Is Adapted Into=Andreopoulos Syntipas |Has Text Language=Syriac |Has Regional Language=Syriac (Serto script) |Has Modern Research Literature=Barsoum, I. A,. The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, 2nd rev..." |
No edit summary |
||
| (26 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=The Syriac ''Sindban'' only survives in one fragmentary manuscript, Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. Entries in the manuscript mentions the date 1579CE (as well as the date 1583CE, and elsewhere the date 1660CE), which led its German translator Baethgen (1879) to presume that is was written some time before 1579CE. Krönung (2016) follows that dating, as does Perry (1960). Sachau's catalogue of the Berlin library (1899), however, considers these entries to be a later addition, and dates the manuscript to 1400-1450CE. The current digital Berlin library catalogue follows this dating. | |||
There is credible evidence that the text itself must have been composed much earlier: Michael Andreopoulos plausibly claims to have translated his Greek ''Syntipas'' from a Syriac text. The text of his Greek ''Syntipas'' is close to the surviving Syriac manuscript, leading most academics to assume that both were based on a common source (Perry 1960, Krönung 2016). Krönung 2016 assumes that the Syriac version was composed some time in the ninth, tenth or eleventh centuries, Minets 2023 speaks of the eighth to the eleventh centuries. | |||
The frame narrative in this version is set at the court of King Cyrus, and the prince is taught by Sindban alone, who reads the prophecy in the stars. The seven philosophers who come to the prince's defence are the king's counsellors. The sequence of stories is the same as in Andreopoulos' ''Syntipas'', except for three lacunae. A leaf is missing in the manuscript just after the fourth philosopher had announced that he would tell his first story (which is 'Balneator' in Andreopoulos' ''Syntipas''). The text start again in the middle of his second story, 'Canicula'. Three leaves are missing after the seventh philosopher has just begun to tell 'Ingenia'. The ending is also missing, just after the prince has started telling the story 'Senex Caecus'. In Andreopoulos' ''Syntipas,'' this ending includes two more stories, 'Vulpes' and 'Fatum'. | |||
Entered by Bettina Bildhauer | |||
|Has Display Title=Syriac Sindban | |Has Display Title=Syriac Sindban | ||
|Has | |Has Title=ܟܬܒܐ ܕܣܢܕܒܢ (The Book of Sindban) | ||
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | |Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad | ||
|Is Adapted Into=Andreopoulos Syntipas | |Is Adapted Into=Andreopoulos Syntipas | ||
|Has | |Has Source For Composition And Adaption Information=Krönung (2016); Perry (1960); Toth (2016) | ||
|Has Language Of Version=Syriac | |||
|Has Regional Language=Syriac (Serto script) | |Has Regional Language=Syriac (Serto script) | ||
|Has Modern Research Literature=Barsoum, I. A,. The Scattered Pearls: A History of Syriac | |Is Translated Into Languages=Greek | ||
|Has Place Of Text Composition=Melitene (Malatya) | |||
|Has Start Date Of Composition=801 | |||
|Has End Date Of Composition=1100 | |||
|Is Date Uncertain=No | |||
|Has Source For Date Of Text Composition=Krönung (2016) | |||
|Has Modern Research Literature=Barsoum (2003); Macler (1903); Gollancz (1987); Minov (2013); Minets (2023); Jernstedt (1912); Krönung (2016); Perry (1960); Sachau (1899) | |||
|Has Modern Edition=David Taylor (in progress as of 2025) | |||
|Has Internal Notes=Text from Alfie Watkins: | |||
The beginnings of the Syriac ''Sindban'' tradition are very difficult to secure. Estimates for the first Sindban translation range from the 8th - 11th centuries. The difficulty we have is that no other surviving Syriac text refers to the ''Sindban'', and although intertextual references to similar 'migrating texts' such as Kalila wa Dimna are also very few (though not nonexistent), other fabulistic narratives such as the Story of Ahiqar and the Fables of Aesop are frequently referred to. Furthermore, the fact that we have only one surviving manuscript (itself fragmentary) from a period of voluminous manuscript production adds to the fact that there is a strong body of negative evidence that suggests that the Syriac ''Sindban'' tradition was not particularly widespread, and may, in fact, be limited to the niche fabulistic interests of the monks of Mor Bar Sawmo monastery and the specifically 11th/12th century Byzantine interest in recovering the folklore of the lost Near Eastern provinces. | |||
We are thus unable to provide a secure stemma for the Syriac part of the ''Seven Sages'' tradition. The Greek Syntipas and Sachau 238 are virtually identical in the plot lines of the surviving stories: the only differences can be explained by the reliance on rare vocabulary (e.g. the hunter storyline in Syriac uses the rare word ܢܐܳܫܘܪܽ for weasel, whose part is erased in Greek, likely due to the translator’s lack of familiarity with the word). However, there are numerous differences in phraseology. This raises the question of Michael Andreopoulos’ fidelity as a translator, which has divided scholars. If we assume Michael Andreopoulos was a faithful translator, we must distinguish between the Syriac text Andreopoulos claims to be translating and Sachau 238. Yuliya Minets has partly pushed back on this, suggesting that the differences can be explained by Michael Andreopoulos’ creative decontextualisation of the ''Sindban'', moving away from a Middle Eastern language of power and replacing it with a Greek one. It is noteworthy, for example, that the Greek phraseology in describing the figures of royalty is significantly more vivid and precise than the Syriac, and the language of philosophical instruction is significantly more sophisticated (even accounting for the relative poverty of Syriac philosophical vocabulary). It could, therefore, be the case that our surviving Syriac manuscript ('Syriac 2'), possibly produced at the Mor Bar Sauma, faithfully draws off the Syriac text used by Michael Andreopoulos ('Syriac 1), and that the divergence can be explained by Michael Andreopoulos’ creative translation choices. However, we should note that a) Michael Andreopoulos’ text was dedicated to Gabriel of Melitene, and likely designed for the world of the frontier successor states following the battle of Manzikert, not the Constantinopolitan court, so there was a smaller Hellenising incentive and b) Andreopoulos’ text rarely reproduces common Byzantine formulae, eg rhetorical introductions or courtroom procedure, which we would expect to see if he really was creatively adapting the original Syriac 1. It is thus more likely that the differences can be explained by the inferiority of Syriac 2, either as a simpler copy of Syriac 1, or, more likely, that Syriac 2 was working off a separate ''Sindban'' manuscript. | |||
A final point to note is the interaction between the Sindban and the wider Syriac fabulistic tradition. As is true of other versions (eg the Sindbadnameh and Seven Viziers) and parallel works (''Fables of Aesop, Kalila wa Dimna'', etc), there is a great deal of cross pollination between the Sindban and other fabulistic works. In particular, the theme of a falsely accused son being defended in a court setting by a group of Seven Sages crops up several times. However, there is a great deal of divergence in these pseudo Sindban tales. Thus, it is worth making a firm distinction between the Syriac ''Sindban'' proper and the broader Syriac ‘Fables of Sindban’ tradition. For more detail on the surviving manuscript, see manuscript page for Berlin Staatsbibliothek Petermann I 24. | |||
'''Bibliography:''' | |||
Baethgen, F., (ed.): Sindban oder Die Sieben weisen Meister. Syrisch und Deutsch. Leipzig 1879. | |||
Barsoum, I. A,. The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, 2nd revised (Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2003)., p: 196. | |||
Gollancz, H., ‘The History of Sindbad and the Seven Wise Masters’, Transactions of the Folk-Lore Society 8 (1897), 99–130. | |||
Jernstedt, V., Mich. Andreopuli Liber Syntipae (1912). (Greek translation) | |||
Macler, F., Contes syriaques. Histoire de Sindbad (1903). | |||
Minets, Y., “Language of Speaking, Arguing, and Persuading: Cultural Exchange and Adaptation in Greek and Syriac Versions of the ‘History of Sindban/Syntipas’,” Das Mit- telalter 28:1 (2023), 155–171. | |||
Minov, S., (ed.), A Comprehensive Bibliography on Syriac Christianity (The Center for the Study of Christianity, The Hebrew University of Jerusalem, 2013) | |||
Perry, Ben E.: The Origin of the Book of Sindbad. In: Fabula 3 (1960), pp. 1–94. | |||
Roediger, E. Chrestomathia Syriaca. 1801-1874 ed. Halis Saxonum | |||
Sachau, E. ed., Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 23. Band:Verzeichniss der syrischen Handschriften, 2 vols. (Berlin, 1899). | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Leo | |||
|Has Sequence Number=1 | |||
|Has Narrator=First Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Avis | |||
|Has Sequence Number=2 | |||
|Has Narrator=First Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Lavator | |||
|Has Sequence Number=3 | |||
|Has Narrator=Empress | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Panes | |||
|Has Sequence Number=4 | |||
|Has Narrator=Second Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Gladius | |||
|Has Sequence Number=5 | |||
|Has Narrator=Second Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Striga | |||
|Has Sequence Number=6 | |||
|Has Narrator=Empress | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Mel | |||
|Has Sequence Number=7 | |||
|Has Narrator=Third Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Zuchara | |||
|Has Sequence Number=8 | |||
|Has Narrator=Third Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Fons | |||
|Has Sequence Number=9 | |||
|Has Narrator=Empress | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=–––– | |||
|Has Sequence Number=10 | |||
|Has Narrator=Fourth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Canicula | |||
|Has Sequence Number=11 | |||
|Has Narrator=Fourth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Aper | |||
|Has Sequence Number=12 | |||
|Has Narrator=Empress | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Canis | |||
|Has Sequence Number=13 | |||
|Has Narrator=Fifth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Pallium | |||
|Has Sequence Number=14 | |||
|Has Narrator=Fifth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Simia | |||
|Has Sequence Number=15 | |||
|Has Narrator=Empress | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Turtures | |||
|Has Sequence Number=16 | |||
|Has Narrator=Sixth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Elephantinus | |||
|Has Sequence Number=17 | |||
|Has Narrator=Sixth Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Nomina | |||
|Has Sequence Number=18 | |||
|Has Narrator=Seventh Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Ingenia | |||
|Has Sequence Number=19 | |||
|Has Narrator=Seventh Master | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Lac venenatum | |||
|Has Sequence Number=20 | |||
|Has Narrator=Prince | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Puer 3 annorum | |||
|Has Sequence Number=21 | |||
|Has Narrator=Prince | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Puer 5 annorum | |||
|Has Sequence Number=22 | |||
|Has Narrator=Prince | |||
}} | |||
{{EmbeddedStory | |||
|Has Short Title=Senex Caecus | |||
|Has Sequence Number=23 | |||
|Has Narrator=Prince | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 12:14, 5 March 2026
There is credible evidence that the text itself must have been composed much earlier: Michael Andreopoulos plausibly claims to have translated his Greek Syntipas from a Syriac text. The text of his Greek Syntipas is close to the surviving Syriac manuscript, leading most academics to assume that both were based on a common source (Perry 1960, Krönung 2016). Krönung 2016 assumes that the Syriac version was composed some time in the ninth, tenth or eleventh centuries, Minets 2023 speaks of the eighth to the eleventh centuries.
The frame narrative in this version is set at the court of King Cyrus, and the prince is taught by Sindban alone, who reads the prophecy in the stars. The seven philosophers who come to the prince's defence are the king's counsellors. The sequence of stories is the same as in Andreopoulos' Syntipas, except for three lacunae. A leaf is missing in the manuscript just after the fourth philosopher had announced that he would tell his first story (which is 'Balneator' in Andreopoulos' Syntipas). The text start again in the middle of his second story, 'Canicula'. Three leaves are missing after the seventh philosopher has just begun to tell 'Ingenia'. The ending is also missing, just after the prince has started telling the story 'Senex Caecus'. In Andreopoulos' Syntipas, this ending includes two more stories, 'Vulpes' and 'Fatum'.
Entered by Bettina Bildhauer
Identification & General Information
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Pattern of Embedded Stories in This Version