Il Libro dei Sette Savi de Roma (C): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 5: Line 5:


[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the ''Libro'' (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the ''Libro'' (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Title=Il Libro dei Sette Savi
|Has Title=Il Libro dei Sette Savi
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome
|Has Original Language Of Version=Italian
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Language Of Version=Italian
|Has Regional Language=Toscano
|Has Place Of Text Composition=Tuscany, Italy
|Has Place Of Text Composition=Tuscany, Italy
|Has Start Date Of Composition=1301
|Has Start Date Of Composition=1301
|Has End Date Of Composition=1400
|Has End Date Of Composition=1400
|Has Text Language=Italian
|Has Regional Language=Toscano
|Has Modern Research Literature=Rajna (1880); D'Agostino (2022); Bianchi (2014-2015); Lusiani (2019); Lasagni (2012); Ricci (1982); Marucci (1987); Cappelli (1865)
|Has Modern Research Literature=Rajna (1880); D'Agostino (2022); Bianchi (2014-2015); Lusiani (2019); Lasagni (2012); Ricci (1982); Marucci (1987); Cappelli (1865)
|Has Modern Edition=Lasagni, Il Libro dei Sette Savi di Roma (2012); Cappelli, Il Libro dei Sette Savi (1865); Bianchi, Libro dei sette savi di Roma (2014-2015)
|Has Modern Edition=Lasagni, Il Libro dei Sette Savi di Roma (2012); Cappelli, Il Libro dei Sette Savi (1865); Bianchi, Libro dei sette savi di Roma (2014-2015)

Latest revision as of 13:32, 18 February 2026

The Libro dei Sette Savi de Roma, found in the fourteenth-century Modena manuscript (below), was edited by Antonio Cappelli in 1865 and thus takes the siglum 'C' in scholarship. Because the Modena codex is damaged at the start of the Sette Savi narrative, Cappelli replaced the opening of the text with an insertion from the edition of Storia d'una Crudele Matrigna (M), as published by Della Lucia (1832).

Il Libro dei Sette Savi (C) is one of the three texts that forms the closely related 'ramo italico antico', the old branch of the Italian Seven Sages texts, alongside the Latin Versio Italica historiae septem sapientum (L), and Italian Storia d'una Crudele Matrigna (M). Like both of these redactions, Libro (C) has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).

D'Agostino (2022) explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna, as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the Libro (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).

Language & Composition

Language of version
Regional or specific language of version
Place of composition
Date of Composition
1301 - 1400


Modern Scholarship & Editions


Pattern of Embedded Stories in This Version

{{#if: