Reworking: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=The "metaphrasis" is a rather faithful ‘rewording’ of [[Andreopoulos Syntipas|Andreopoulos]]’ original translation. The two versions offer largely the same text, though the metaphrasis has one extra story that seems to be unique to it ([[Ingenia 3]], or, The Fish in the Field), as it does not appear in Andreopoulos or any of the eastern text traditions of Sindbad.  
|Has Description=The "reworking"/"metaphrasis" is a rather faithful ‘rewording’ of [[Andreopoulos Syntipas|Andreopoulos]]’ original translation. The two versions offer largely the same text, though the Reworking has one extra story that seems to be unique to it ([[Ingenia 3]], or, The Fish in the Field), as it does not appear in Andreopoulos or any of the eastern text traditions of ''The Book of Sindbad''. This story is embedded in the larger story [[Ingenia|Ingenia 1, or, The Trick: The Wiles of Women Collection]], which is the second story told by the seventh master in all versions of the ''Syntipas'' tale. In Ingenia 1, a man believes he has recorded every possible current and historical instance of women's trickery and deceit. Upon learning about his project, a woman tricks him in a new an unexpected way, demonstrating that women's creative capacity for deception cannot be captured in a single text. As further proof of her cleverness and women's creativity, the woman also then narrates an additional story: she asks the tale-collector if he has heard the story of [[Ingenia 3|The Fish in the Field]] (Ingenia 3); when he replies that he has not, she then relates it as yet another example for his 'Wiles of Women' collection. Ingenia 3 is entered below as its own story, as the 20th story told; however, it should be understood as appearing within the frame of the previous narrative.  


The Reworking version also changes the storyline of another one of the stories, [[Mel]], to an ostensibly more plausible one. In Andreopoulos’ original version, escalating violence over s honeycomb begins with a bee that is attracted to the honey, killed by a merchant's cat, who is then killed by a hunter's dog. The author responsible for the Reworking omits the cat and introduces a woman from the merchant’s village, who claims the hunter stole the beehive from her village and tries to grab it. The dog then barks at the woman, the hunter and the merchant start to fight, and the inhabitants of the two villages join in and they all kill each other. In this version, the bee’s presence is pointless. Some of the post-Byzantine versions try to make sense of the role of the bee by making the woman say that the bee was from her village and recognised the stolen honey.


The story is embedded in the narrative Ingenia 1, and is told not by one of the counsellors or the stepmother, but by one of the protagonists in the 7th counsellor’s story; the story is meant to serve as an additional example of the wiles of women. The Reworking version also changes the storyline of one of the stories ([[Mel]]) to an ostensibly more plausible one. (In Andreopoulos’ version, the escalating violence over the honeycomb begins with a bee that is attracted to the honey, killed by the merchant's cat, who is then killed by the hunter's dog. The author responsible for the reworking omits the cat and introduces a woman from the merchant’s village, who claims the hunter stole the beehive from her village and tries to grab it. The dog then barks at the woman, the hunter and the merchant start to fight, and the inhabitants of the two villages join in and they all kill each other. In this version, the bee’s presence is pointless. Some of the post-Byzantine versions try to make sense of the role of the bee by making the woman say that the bee was from her village and recognised the stolen honey.) These and other minor differences can help to determine which unseen or understudied manuscripts belong to which tradition.
These and other minor differences can help to determine which unseen or understudied manuscripts belong to which tradition.


The post-Byzantine versions of the 16th and 17th centuries are based on the [[Reworking|Reworked]] version, not on the original Andreopoulos text. They do not go back to one translation but differ considerably in terms of language and expression.
The post-Byzantine versions of the 16th and 17th centuries are based on this Reworked version, not on the original Andreopoulos text.  




A note on the story order (below): in all versions of ''Syntipas,'' the second story told by the seventh master is [[Ingenia|Ingenia, or, The Trick: The Wiles of Women Collection.]] In this story, a man believes he has recorded every instance of women's trickery and deceit, throughout history. He is then challenged by a woman, which demonstrates that women's creative capacity for deception cannot be captured in a single text. As part of that story, the author of the Reworking inserted a new, additional story. The redactor added this new tale into the frame of ''Ingenia'', and it is narrated by the woman herself: she tells this tale, titled Ingenia 3, or [[Ingenia 3|The Fish in the Field]], to the man, who does not have it recorded in his 'Wiles of Women' collection. It serves both as a further example of the deception of which women are capable, and also the limits of men's ability to comprehend them. Ingenia 3 is entered below as its' own story, as the 20th story told; however, it should be understood as part of the previous narrative.
[Added by Marjolijne Janssen and Jane Bonsall]
|Has Parent Version=Greek Version
|Has Parent Version=Greek Version
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Has Branch Of Tradition=Book of Sindbad
|Has Language Of Version=Greek
|Has Start Date Of Composition=1201
|Has End Date Of Composition=1300
|Is Date Uncertain=No
|Is Date Uncertain=No
}}
}}

Latest revision as of 10:59, 16 March 2026

The "reworking"/"metaphrasis" is a rather faithful ‘rewording’ of Andreopoulos’ original translation. The two versions offer largely the same text, though the Reworking has one extra story that seems to be unique to it (Ingenia 3, or, The Fish in the Field), as it does not appear in Andreopoulos or any of the eastern text traditions of The Book of Sindbad. This story is embedded in the larger story Ingenia 1, or, The Trick: The Wiles of Women Collection, which is the second story told by the seventh master in all versions of the Syntipas tale. In Ingenia 1, a man believes he has recorded every possible current and historical instance of women's trickery and deceit. Upon learning about his project, a woman tricks him in a new an unexpected way, demonstrating that women's creative capacity for deception cannot be captured in a single text. As further proof of her cleverness and women's creativity, the woman also then narrates an additional story: she asks the tale-collector if he has heard the story of The Fish in the Field (Ingenia 3); when he replies that he has not, she then relates it as yet another example for his 'Wiles of Women' collection. Ingenia 3 is entered below as its own story, as the 20th story told; however, it should be understood as appearing within the frame of the previous narrative.

The Reworking version also changes the storyline of another one of the stories, Mel, to an ostensibly more plausible one. In Andreopoulos’ original version, escalating violence over s honeycomb begins with a bee that is attracted to the honey, killed by a merchant's cat, who is then killed by a hunter's dog. The author responsible for the Reworking omits the cat and introduces a woman from the merchant’s village, who claims the hunter stole the beehive from her village and tries to grab it. The dog then barks at the woman, the hunter and the merchant start to fight, and the inhabitants of the two villages join in and they all kill each other. In this version, the bee’s presence is pointless. Some of the post-Byzantine versions try to make sense of the role of the bee by making the woman say that the bee was from her village and recognised the stolen honey.

These and other minor differences can help to determine which unseen or understudied manuscripts belong to which tradition.

The post-Byzantine versions of the 16th and 17th centuries are based on this Reworked version, not on the original Andreopoulos text.


[Added by Marjolijne Janssen and Jane Bonsall]

General Information


Parent Versions



Branch of the tradition

Language & Composition

Language of version


Date of Composition
1201 - 1300


Recorded Branch of This Secondary Version





Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Manuscripts