Francis Kirkman, Prince Erastus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 17: | Line 17: | ||
|Is Adapted From=French Erasto | |Is Adapted From=French Erasto | ||
|Is Adapted Into=Erastus, or, The Roman Prince | |Is Adapted Into=Erastus, or, The Roman Prince | ||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Latest revision as of 13:24, 18 February 2026
The first translation of the Erasto into English was by Francis Kirkman in 1674. In publisher and author Kirkman's (presumably autobiographical, though certainly unreliable) An Unlucky Citizen (1673), he describes a boyhood appetite for literature:
"Once I happened upon a Six Pence, and having lately read that famous Book, of the Fryar and the Boy, and being hugely pleased with that, as also the excellent History of the Seven Wise Masters of Rome, and having heard great Commendation of Fortunatus, I laid out all my mony for that, and thought I had a great bargain..." (p. 10).
Kirkman went on publish new versions of many of the books his character reported enjoying, including the Seven Wise Masters - specifically, an English translation of the popular Erasto narrative in 1674. This print was given the typically lengthy title "The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian and these famous philosophers called the seven wife masters of Rome being a full account of all that was ever written of that antient, famous, pleasant, and excellent history / written originally in Italian, then translated into French, and now rendred English by F.K." This suggests that in London literary circles in the second half of the 17th century, readers were exposed to the Seven Sages in at least two different forms: the English version of Version H (referenced as the Seven Wise Masters in Kirkman's account of his childhood reading), as well as the French Histoire pitoyable du Prince Erasto, his source for the Prince Erastus text. In fact, Kirkman's Erastus blends the two versions: twice the narrator claims that while the Erasto-specific embedded stories (Zelus, Caepulla) related are 'as I find it in the Originals Italian and French', he additionally notes that 'others say it was another Story' instead, which the narrator then also includes. These stories - Puteus and Vidua - are some of the tales usually omitted by the Erasto tradition, buth always found in Version H, Version A, and Version I texts. Kirkman's Erastus therefore contains not fifteen but seventeen stories - two of them offered by the narrator himself. (This story order is disctint from that found in the other English Erasto text, Erastus, or, The Roman Prince (1684); see version page for more details.)
As in the Italian and French iterations of the Erasto narrative, the Empress is named Aphrodisia in the English redactions, and the expanded focus on the frame also remains. For example, in Kirkman's text, the Empress becomes enamoured of Erastus before the two meet, and courts him from afar with gifts and love letters before he returns to Rome; his rejection of these preempts his rejection of her proposition. At the end of the narrative, despairing and defeated, Aphrodisia kills herself in prison before she can be executed.
[Added by Jane Bonsall]
| General Information | |
|---|---|
| Language within Version | |
| Narrative / Scholarly Group | |
| Parent Versions | English Erasto |
| Child Versions | |
| Author | Francis Kirkman |
| Title | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Branch of the tradition | Seven Sages of Rome |
| Language & Composition | |
|---|---|
| Language of version | English |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | |
| Date of composition | 1674 |
| Source for date of composition | |
| Literature & Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | |
| Modern Editions | |
| Recorded branch of this secondary version |
|---|
| Connected prints |
|---|
|
|
| Adaptations | |
|---|---|
| Adapted from (version) | French Erasto |
| Adapted into (version) | Erastus, or, The Roman Prince |
| Source for composition and adaptation information | |
| Languages in Use | |
|---|---|
| Regional or specific language of version | |
| Notes | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected manuscripts | ||||
|---|---|---|---|---|
|