Storia d'una Crudele Matrigna (M): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
|Has Description=The Version I text ''Storia d'una Crudele Matrigna'' has often been given the siglum M (for 'Matrigna') in scholarship. There was some controversy about its original reception: it was first published by [[Della Lucia (1832)|Giovanni Della Lucia in Venice, 1832]], under the title ''Novella antica scritta nel buon secolo della lingua''; it was then reprinted by Gaetano Romagnoli in 1862. Apparently Della Lucia had taken 'some liberties' with the text, 'Tuscanizing' the prose of a Venetian manuscript, which prompted sustained debate about the authenticity of the text as a medieval narrative (see [[Wikeley (1983)]] and [[D'Agostino (2022)]]). This was laid to rest when the fifteenth-century manuscript was rediscovered and edited in [[Roediger (1883)|1883 by Franz Roediger]]. | |Has Description=The Version I text ''Storia d'una Crudele Matrigna'' has often been given the siglum M (for 'Matrigna') in scholarship. There was some controversy about its original reception: it was first published by [[Della Lucia (1832)|Giovanni Della Lucia in Venice, 1832]], under the title ''Novella antica scritta nel buon secolo della lingua''; it was then reprinted by Gaetano Romagnoli in 1862. Apparently Della Lucia had taken 'some liberties' with the text, 'Tuscanizing' the prose of a Venetian manuscript, which prompted sustained debate about the authenticity of the text as a medieval narrative (see [[Wikeley (1983)]] and [[D'Agostino (2022)]]). This was laid to rest when the fifteenth-century manuscript was rediscovered and edited in [[Roediger (1883)|1883 by Franz Roediger]]. | ||
''Crudele Matrigna'' is one of the three texts that forms the 'ramo italico antico', the old branch of the Italian ''Seven Sages'' texts, alongside the [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]], and | ''Crudele Matrigna'' is one of the three texts that forms the 'ramo italico antico', the old branch of the Italian ''Seven Sages'' texts, alongside the Latin [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]], and Italian [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]]. Like both of these redactions, ''Crudele Matrigna'' has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below). | ||
[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75). | |||
|Has Parent Version=I (Versio Italico) | |Has Parent Version=I (Versio Italico) | ||
|Has Modern Research Literature=Roediger (1883); Della Lucia (1832) | |Has Modern Research Literature=Roediger (1883); Della Lucia (1832); Lusiani (2018-2019); D'Agostino (2022); Wikeley (1983); Runte, Wikeley, Farrell (1984); Rajna (1880); Paris (1876); D'Ancona (1864); Cesari (1896) | ||
|Has Modern Edition=Roediger, Libro de' sette savi (1883); Della Lucia, Novella antica (1832) | |Has Modern Edition=Roediger, Libro de' sette savi (1883); Della Lucia, Novella antica (1832); Lusiani, Il Libro dei sette savî di Roma (2018-2019) | ||
|Has Note=Also known as Novella antica, Scritta nel buon secolo della lingua and Libro de' sette savi di Roma. | |Has Note=Also known as Novella antica, Scritta nel buon secolo della lingua and Libro de' sette savi di Roma. | ||
|Has Note On The Frame=According to [[Wikeley (1983)]], the prince is called Stefano. | |Has Note On The Frame=According to [[Wikeley (1983)]], the prince is called Stefano. | ||
Revision as of 14:56, 17 November 2025
The Version I text Storia d'una Crudele Matrigna has often been given the siglum M (for 'Matrigna') in scholarship. There was some controversy about its original reception: it was first published by Giovanni Della Lucia in Venice, 1832, under the title Novella antica scritta nel buon secolo della lingua; it was then reprinted by Gaetano Romagnoli in 1862. Apparently Della Lucia had taken 'some liberties' with the text, 'Tuscanizing' the prose of a Venetian manuscript, which prompted sustained debate about the authenticity of the text as a medieval narrative (see Wikeley (1983) and D'Agostino (2022)). This was laid to rest when the fifteenth-century manuscript was rediscovered and edited in 1883 by Franz Roediger.
Crudele Matrigna is one of the three texts that forms the 'ramo italico antico', the old branch of the Italian Seven Sages texts, alongside the Latin Versio Italica historiae septem sapientum (L), and Italian Il Libro dei Sette Savi de Roma (C). Like both of these redactions, Crudele Matrigna has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).
D'Agostino (2022) explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna, as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Modern Scholarship & Editions
Notes & Commentary
Pattern of Embedded Stories in This Version
| Has Short Title | Has Sequence Number | Has Narrator | Has Name Variation |
|---|---|---|---|
| Canis – The Faithful Dog | 1 | ||
| Arbor – The Tree | 2 | Empress | |
| Medicus – The Doctor | 3 | ||
| Aper – The Boar and the Fruit | 4 | Empress | |
| Tentamina – The Test | 5 | ||
| Sapientes – The Wise Men | 6 | Empress | |
| Avis – The Bird | 7 | ||
| Gaza – The Treasure | 8 | Empress | |
| Inclusa – The Imprisoned Wife | 9 | ||
| Roma – Rome Besieged | 10 | Empress | |
| Vidua – The Widow | 11 | ||
| Virgilius – Virgil's Marvels | 12 | Empress | |
| Puteus – The Well | 13 |