English Erasto: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
"Once I happened upon a Six Pence, and having lately read that famous Book, of the ''Fryar and the Boy'', and being hugely pleased with that, as also the excellent History of the ''Seven Wise Masters of Rome'', and having heard great Commendation of ''Fortunatus'', I laid out all my mony for that, and thought I had a great bargain..." (p. 10).   
"Once I happened upon a Six Pence, and having lately read that famous Book, of the ''Fryar and the Boy'', and being hugely pleased with that, as also the excellent History of the ''Seven Wise Masters of Rome'', and having heard great Commendation of ''Fortunatus'', I laid out all my mony for that, and thought I had a great bargain..." (p. 10).   


Kirkman went on publish new versions of many of the books his character reported enjoying, including the ''Seven Wise Masters -'' specifically, an English translation of the popular ''Erasto'' narrative in 1674. This print was given the typically lengthy title "The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian and these famous philosophers called the seven wife masters of Rome being a full account of all that was ever written of that antient, famous, pleasant, and excellent history / written originally in Italian, then translated into French, and now rendred English by F.K." This suggests that in London literary circles in the second half of the 17th century, readers were exposed to the ''Seven Sages'' in at least two different forms: the [[English Version H|English version of Version H]] (referenced as the ''Seven Wise Masters'' in Kirkman's account of his childhood reading), as well as the [[French Erasto|French ''Histoire pitoyable du Prince Erasto'']], his source for the ''Prince Erastus'' text. In fact, Kirkman's ''Erastus'' blends the two versions: twice the narrator claims that while the ''Erasto''-specific embedded story ([[Zelus]], [[Caepulla]]) related is 'as I find it in the Originals Italian and French', that 'others say it was another Story' instead, which the narrator then also includes.
Kirkman went on publish new versions of many of the books his character reported enjoying, including the ''Seven Wise Masters -'' specifically, an English translation of the popular ''Erasto'' narrative in 1674. This print was given the typically lengthy title "The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian and these famous philosophers called the seven wife masters of Rome being a full account of all that was ever written of that antient, famous, pleasant, and excellent history / written originally in Italian, then translated into French, and now rendred English by F.K." This suggests that in London literary circles in the second half of the 17th century, readers were exposed to the ''Seven Sages'' in at least two different forms: the [[English Version H|English version of Version H]] (referenced as the ''Seven Wise Masters'' in Kirkman's account of his childhood reading), as well as the [[French Erasto|French ''Histoire pitoyable du Prince Erasto'']], his source for the ''Prince Erastus'' text. In fact, Kirkman's ''Erastus'' blends the two versions: twice the narrator claims that while the ''Erasto''-specific embedded stories ([[Zelus]], [[Caepulla]]) related are 'as I find it in the Originals Italian and French', that 'others say it was another Story' instead, which the narrator then also includes. These stories - [[Puteus]] and [[Vidua]] - are some of the tales usually omitted by the ''Erasto'' tradition, buth always found in [[H (Historia Septem Sapientum)|Version H]], [[A (Seven Sages)|Version A]], and [[I (Versio Italico)|Version I]] texts. 


As in the Italian and French iterations of the narrative, the Empress is named Aphrodisia, and the expanded focus on the frame also remains. For example, Kirkman's text, the Empress becomes enamoured of Erastus before the two meet, and courts him from afar with gifts and love letters before he returns to Rome; his rejection of these preempts his rejection of her proposition. At the end of the narrative, despairing and defeated, Aphrodisia kills herself in prison before she can be executed.
As in the Italian and French iterations of the ''Erasto'' narrative, the Empress is named Aphrodisia, and the expanded focus on the frame also remains. For example, Kirkman's text, the Empress becomes enamoured of Erastus before the two meet, and courts him from afar with gifts and love letters before he returns to Rome; his rejection of these preempts his rejection of her proposition. At the end of the narrative, despairing and defeated, Aphrodisia kills herself in prison before she can be executed.
|Has Parent Version=Erasto (Es)
|Has Parent Version=Erasto (Es)
|Has Author=Francis Kirkman
|Has Author=Francis Kirkman

Revision as of 11:28, 17 February 2026

In the publisher and author Francis Kirkman's (presumably autobiographical, though certainly unreliable) An Unlucky Citizen (1673), he describes a boyhood appetite for literature:

"Once I happened upon a Six Pence, and having lately read that famous Book, of the Fryar and the Boy, and being hugely pleased with that, as also the excellent History of the Seven Wise Masters of Rome, and having heard great Commendation of Fortunatus, I laid out all my mony for that, and thought I had a great bargain..." (p. 10).

Kirkman went on publish new versions of many of the books his character reported enjoying, including the Seven Wise Masters - specifically, an English translation of the popular Erasto narrative in 1674. This print was given the typically lengthy title "The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian and these famous philosophers called the seven wife masters of Rome being a full account of all that was ever written of that antient, famous, pleasant, and excellent history / written originally in Italian, then translated into French, and now rendred English by F.K." This suggests that in London literary circles in the second half of the 17th century, readers were exposed to the Seven Sages in at least two different forms: the English version of Version H (referenced as the Seven Wise Masters in Kirkman's account of his childhood reading), as well as the French Histoire pitoyable du Prince Erasto, his source for the Prince Erastus text. In fact, Kirkman's Erastus blends the two versions: twice the narrator claims that while the Erasto-specific embedded stories (Zelus, Caepulla) related are 'as I find it in the Originals Italian and French', that 'others say it was another Story' instead, which the narrator then also includes. These stories - Puteus and Vidua - are some of the tales usually omitted by the Erasto tradition, buth always found in Version H, Version A, and Version I texts.

As in the Italian and French iterations of the Erasto narrative, the Empress is named Aphrodisia, and the expanded focus on the frame also remains. For example, Kirkman's text, the Empress becomes enamoured of Erastus before the two meet, and courts him from afar with gifts and love letters before he returns to Rome; his rejection of these preempts his rejection of her proposition. At the end of the narrative, despairing and defeated, Aphrodisia kills herself in prison before she can be executed.

Adaptations

Adapted from (version)




Pattern of Embedded Stories in This Version