Versio Italica historiae septem sapientum (L): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Latin iteration of the Italian [[I (Versio Italico)|Version I]] pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of [[I (Versio Italico)|Version I,]] which in turn distantly derived from a [[French Version A: Roman des Sept Sages|French Version A]].  
|Has Description=The fifteenth-century Latin iteration of the Italian [[I (Versio Italico)|Version I]] pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of [[I (Versio Italico)|Version I,]] which in turn distantly derived from a [[French Version A: Roman des Sept Sages|French Version A]].  


The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]] (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).   
The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]] (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).   


[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between this redaction and the Italian [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|C]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)|M]] redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between this redaction and the Italian [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|C]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)|M]] redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Language Of Version=Latin
|Has Place Of Text Composition=Italy
|Has Place Of Text Composition=Italy
|Has Start Date Of Composition=1350
|Has Start Date Of Composition=1350
|Has End Date Of Composition=1425
|Has End Date Of Composition=1425
|Has Text Language=Latin
|Has Modern Research Literature=Fischer (1902); Campbell (1907); Murko (1890); Mussafia (1867); D'Agostino (2022); D'Ancona (1864); Bianchi (2014-2015); Rajna (1880)
|Has Modern Research Literature=Fischer (1902); Campbell (1907); Murko (1890); Mussafia (1867); D'Agostino (2022); D'Ancona (1864); Bianchi (2014-2015); Rajna (1880)
|Has Modern Edition=Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902); Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867); D'Agostino, Liber septem philosophorum (2024)
|Has Modern Edition=Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902); Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867); D'Agostino, Liber septem philosophorum (2024)

Latest revision as of 13:41, 18 February 2026

The fifteenth-century Latin iteration of the Italian Version I pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of Version I, which in turn distantly derived from a French Version A.

The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) and Storia d'una Crudele Matrigna (M) (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).

D'Agostino (2022) explores the complex relationship between this redaction and the Italian C and M redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).