I (Versio Italico): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
|Has Description=The Italian branch of the ''Seven Sages'' is usually reffered to as Version I, or the ''Versio Italico'', in scholarship, and the texts are often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition, the ''Versio Italico'' versions evolved sepately from the [[Italian Version A]] texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups.  
|Has Description=The Italian branch of the ''Seven Sages'' is usually reffered to as Version I, or the ''Versio Italico'', in scholarship, and the texts are often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition, the ''Versio Italico'' versions evolved sepately from the [[Italian Version A]] texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups.  


Within the ''Versio Italico'' branch, the six redactions are often split into distinct sub-groups. They are:  
Within the ''Versio Italico'' branch, the six redactions are:  


The 'rama antico', or old branch of Version I:
** [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]]
** [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]]
** [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]] 
** [[Storia di Stefano (R)]]
** [[L'Amabile di Continentia]]
** [[Erasto]]


** [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]]
These six versions redactions are often split into distinct sub-groups. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|Il Libro dei Sette Savi (C)]],  is one of the three texts that forms the closely related 'ramo italico antico', the old branch of the Italian ''Seven Sages'' texts, alongside the Latin [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]], and Italian [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]]. Like both of these redactions, ''Libro'' (C) has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).
** [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]]
 
** [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]]
[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the ''Libro'' (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
**
 
 
the first four of these narratives all give the prince the unusual name 'Stefano' (something shared with one of the Italian Version A texts, the [[Storia favolosa di Stefano (S)|Storia favolosa di Stefano)]],
|Has Title=Versio Italico
|Has Title=Versio Italico
|Has Siglum=I (Versio Italico)
|Has Siglum=I (Versio Italico)

Revision as of 15:43, 5 December 2025

The Italian branch of the Seven Sages is usually reffered to as Version I, or the Versio Italico, in scholarship, and the texts are often titled Il Libro dei Sette Savi di Roma. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the Version A tradition, the Versio Italico versions evolved sepately from the Italian Version A texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups.

Within the Versio Italico branch, the six redactions are:

These six versions redactions are often split into distinct sub-groups. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. Il Libro dei Sette Savi (C), is one of the three texts that forms the closely related 'ramo italico antico', the old branch of the Italian Seven Sages texts, alongside the Latin Versio Italica historiae septem sapientum (L), and Italian Storia d'una Crudele Matrigna (M). Like both of these redactions, Libro (C) has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).

D'Agostino (2022) explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna, as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the Libro (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).


the first four of these narratives all give the prince the unusual name 'Stefano' (something shared with one of the Italian Version A texts, the Storia favolosa di Stefano),

Identification and general Information
Reference Number
Siglum of the version of the Seven Sages I (Versio Italico)
Version Number
Title Versio Italico
Author
Tradition and Lineage
Branch of the tradition Seven Sages of Rome
Adapted from (version) A (Seven Sages)French Version A: Roman des Sept Sages
Adapted into (version) Storia di StefanoL'Amabile di ContinentiaErastoVersio Italica historiae septem sapientum (L)Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)Storia d'una Crudele Matrigna (M)
Source for composition and adaptation information
Recorded secondary versions
Connected manuscripts
Language and Composition
Original language of version
Language of text Italian
Regional or specific language of version Veneto, Toscano
Translated into (languages)
Place of composition Northern Italy
Date of composition 1250 - 1400
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature
Modern Editions
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints