C (Sept Sages de Rome): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The fragment of the Old French ''Roman des Sept Sages'' found in Ms 620 of the Bibliothèque Municipale des Chartres comprises Version C. However, the Chartres MS 620 was unfortunately lost in WWII. It was partially photographed prior to this distruction, but most of the images were of the second half of the text. This is noteworthy, because the two parts of the text were quite different: the opening of the text through to the beginning of 'Tentamina' (folios 19-26) was composed in prose, and then folios 27-44 in rhymed verse. Only one image of the first (prose) half of the text (folio 26) survives. According to Speer (1981) and Speer and Foehr-Janssens (2017), despite the fact that the two halves of the text are copied in different hands and styles, there is sufficient fluidity between them to consider them an intentional continuation and whole, rather than discrete fragments.
|Has Description=The fragment of the Old French ''Roman des Sept Sages'' found in Ms 620 of the Bibliothèque Municipale des Chartres comprises Version C. However, the Chartres MS 620 was unfortunately lost in WWII. It was partially photographed prior to this distruction, but most of the images were of the second half of the text. This is noteworthy, because the two parts of the text were quite different: the opening of the text through to the beginning of 'Tentamina' (folios 19-26) was composed in prose, and then folios 27-44 in rhymed verse. Only one image of the first (prose) half of the text (folio 26) survives. According to Speer (1981) and Speer and Foehr-Janssens (2017), despite the fact that the two halves of the text are copied in different hands and styles, there is sufficient fluidity between them to consider them an intentional continuation and whole, rather than discrete fragments. Speer also suggests that the embedded stories in the first (lost) prose half of the text may have followed the Version A narrative pattern, and that the text closely resembles [[Bibliothèque nationale de France, français 1421|BNF 1421]] (1981).
|Has Title=Roman des Sept Sages
|Has Title=Roman des Sept Sages
|Has Siglum=C (Sept Sages de Rome)
|Has Siglum=C (Sept Sages de Rome)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Original Language Of Version=Old French
|Has Original Language Of Version=Old French
|Has Place Of Text Composition=France
|Has Start Date Of Composition=1275
|Has Start Date Of Composition=1275
|Has End Date Of Composition=1325
|Has End Date Of Composition=1325
|Has Source For Date Of Text Composition=Campbell (1907); Speer and Foehr-Janssens (2017)
|Has Source For Date Of Text Composition=Campbell (1907); Speer and Foehr-Janssens (2017); Speer (1981)
|Has Text Language=Old French
|Has Text Language=Old French
|Has Modern Research Literature=Speer (1989); Speer (1981); Foehr-Janssens (1994); Speer and Foehr-Janssens (2017); Campbell (1907); Smith (1912); Paris (1876); Misrahi (1933); Speer (1987); Speer (1994); Foehr-Janssens (1997); Uhlig and Foehr-Janssens (2014); Runte, Wikeley, Farrell (1984)
|Has Modern Research Literature=Speer (1989); Speer (1981); Foehr-Janssens (1994); Speer and Foehr-Janssens (2017); Campbell (1907); Smith (1912); Paris (1876); Misrahi (1933); Speer (1987); Speer (1994); Foehr-Janssens (1997); Uhlig and Foehr-Janssens (2014); Runte, Wikeley, Farrell (1984)
|Has Modern Edition=Speer, Le Roman des Sept Sages de Rome (1989); Smith, A version version of the Sept Sages de Rome (1912); Speer and Foehr-Janssens, Le Roman des Sept Sages de Rome (2017)
|Has Modern Edition=Speer, Le Roman des Sept Sages de Rome (1989); Speer and Foehr-Janssens, Le Roman des Sept Sages de Rome (2017); Smith, A verse version of the Sept Sages de Rome (1912)
|Has Note=Speer suggests that the embedded stories in the first (lost) prose half of the text may have followed the Version A narrative pattern (1981).
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Tentamina
|Has Sequence Number=8
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Roma
|Has Sequence Number=9
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Avis
|Has Sequence Number=10
|Has Narrator=Cato
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Sapientes
|Has Sequence Number=11
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vidua
|Has Sequence Number=12
|Has Narrator=Jesse
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Virgilius
|Has Sequence Number=13
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Inclusa
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Meron
|Has Name Variation=Merol
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vaticinium
|Has Sequence Number=15
|Has Narrator=Prince
}}
}}

Latest revision as of 15:15, 4 February 2025

The fragment of the Old French Roman des Sept Sages found in Ms 620 of the Bibliothèque Municipale des Chartres comprises Version C. However, the Chartres MS 620 was unfortunately lost in WWII. It was partially photographed prior to this distruction, but most of the images were of the second half of the text. This is noteworthy, because the two parts of the text were quite different: the opening of the text through to the beginning of 'Tentamina' (folios 19-26) was composed in prose, and then folios 27-44 in rhymed verse. Only one image of the first (prose) half of the text (folio 26) survives. According to Speer (1981) and Speer and Foehr-Janssens (2017), despite the fact that the two halves of the text are copied in different hands and styles, there is sufficient fluidity between them to consider them an intentional continuation and whole, rather than discrete fragments. Speer also suggests that the embedded stories in the first (lost) prose half of the text may have followed the Version A narrative pattern, and that the text closely resembles BNF 1421 (1981).

Identification and general Information
Reference Number
Siglum of the version of the Seven Sages C (Sept Sages de Rome)
Version Number
Title Roman des Sept Sages
Author
Tradition and Lineage
Branch of the tradition West
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Recorded secondary versions
Connected manuscripts
Language and Composition
Original language of version Old French
Language of text Old French
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition France
Date of composition 1275 - 1325
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition Campbell (1907)Speer and Foehr-Janssens (2017)Speer (1981)
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Speer (1989)Speer (1981)Foehr-Janssens (1994)Speer and Foehr-Janssens (2017)Campbell (1907)Smith (1912)Paris (1876)Misrahi (1933)Speer (1987)Speer (1994)Foehr-Janssens (1997)Uhlig and Foehr-Janssens (2014)Runte, Wikeley, Farrell (1984)
Modern Editions Speer, Le Roman des Sept Sages de Rome (1989)Speer and Foehr-Janssens, Le Roman des Sept Sages de Rome (2017)Smith, A verse version of the Sept Sages de Rome (1912)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints

No connected prints