Mishle Sendebar: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 13: | Line 13: | ||
|Has Source For Date Of Text Composition=Epstein (1967) | |Has Source For Date Of Text Composition=Epstein (1967) | ||
|Has Text Language=Hebrew | |Has Text Language=Hebrew | ||
|Has Modern Research Literature=Epstein (1967); Epstein (1958); Hilka (1912); Epstein (1959); Perry (1959); Gaster (1936); Steinschneider (1878); Needler (1977) | |Has Modern Research Literature=Epstein (1967); Epstein (1958); Hilka (1912); Epstein (1959); Perry (1959); Gaster (1936); Steinschneider (1878); Needler (1977); Pratelli (2010) | ||
|Has Modern Edition=Epstein, Tales of Sendebar (1967); Habermann, Mishle Sindbad (1946); Cassel, Mischle Sindbad (Hebrew, with translation into German) (1888) | |Has Modern Edition=Epstein, Tales of Sendebar (1967); Habermann, Mishle Sindbad (1946); Cassel, Mischle Sindbad (Hebrew, with translation into German) (1888); Pratelli, Mišlê Sendebār (2010) | ||
|Has Note=The story-order given below reflects Epstein's 1967 edition, which combines the story-order given in several Group A texts with the additional storymatter found in the anomalous Group B texts (namely [[Jusjurandum]], [[Fur et Luna]], and [[Ingenia]]). | |Has Note=The story-order given below reflects Epstein's 1967 edition, which combines the story-order given in several Group A texts with the additional storymatter found in the anomalous Group B texts (namely [[Jusjurandum]], [[Fur et Luna]], and [[Ingenia]]). | ||
}} | }} | ||
Revision as of 17:27, 5 March 2025
However, Mishle Sendebar is also distinct from the other Eastern texts in some ways. Some of these differences are related to a distinct Hebrew literary tradition, evidenced in analogues or references to the Book of Esther and elements from the Torah, but some variations are also shown in the plot. For example, only in the Hebrew tradition is the empress forgiven at the end, once her crimes are revealed. Additionally, the Hebrew version alone of all the Eastern texts shares critical features with the Western Seven Sages tradition, as Morris Epstein explains in his introduction. As in the Seven Sages, in Mishle Sendebar the sages are named, and compete to secure the role of instructing the prince. The sages are named some variation of: Sendebar (Sndbad, Sndbr), Ipokras (Yofkot, Biars, Avpkrt), Apulin (Apuliyon, Aplbin, Upilin), Lukman (Luknin, Lukian, Lukmo, Ukmo, Ukimun), Aristalin (Aristotlie, Astile, Aristotilus, Istlin), Bind (Binr, Nishum, Bindi, Hind, Binur, Kind) and Amami (Amur, Amia, Amri, Amud, Omd, Amuz). The king is named Bibar (or similar), and his first wife's name is Beria; the son and the empress-figure are unnamed.
Identification & General Information
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Notes & Commentary
Pattern of Embedded Stories in This Version
Connected Prints
| Has Language | Has Location | Has Sort Date Of Print | |
|---|---|---|---|
| Divre ha-Yamim shel Moshe Rabbenu. Constantinople: R. Samuel Ibn Naamias, 1516 | Hebrew | 1516 JL | |
| Divre ha-Yamim shel Moshe Rabbenu. Venice: Giovanni di Gara, 1605 | Hebrew | 1605 |