Latin Mishle Sendebar: Difference between revisions
No edit summary |
m Text replacement - "Has Branch Of Tradition=East" to "Has Branch Of Tradition=Book of Sindibad" |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
|Has Parent Version=Mishle Sendebar | |Has Parent Version=Mishle Sendebar | ||
|Has Siglum=Mishle Sendebar | |Has Siglum=Mishle Sendebar | ||
|Has Branch Of Tradition= | |Has Branch Of Tradition=Book of Sindibad | ||
|Is Adapted From=Hebrew Mishle Sendebar | |Is Adapted From=Hebrew Mishle Sendebar | ||
|Has Source For Composition And Adaption Information=Hilka (1912) | |Has Source For Composition And Adaption Information=Hilka (1912) | ||
Revision as of 12:42, 3 December 2025
The Latin translation of Mishle Sendebar exists in one manuscript, composed in 1407 near Bergamo, Italy. According to Hilka, it begins in media res part of the way through the standard opening of the Mishle Sendebar frame narrative, after the initial introduction of the prince, of Sendebar (here Syndebar, or Sindebar), and of the plans for his education. It is also noteworthy that the conclusion of the Latin text is somewhat distinct from that of the Hebrew Mishle Sendebar texts. Rather than concluding with the Group A stories Senex Caecus and Vulpes, or the stories Jusjurandum, Fur et Luna, or Ingenia found in the Group B texts, the Latin translator instead added Inclusa - a narrative found ubiquitously in the Western branch of the tradition.
General Information
Language & Composition
Literature & Editions
Recorded Branch of This Secondary Version
Adaptations
Pattern of Embedded Stories in This Version
Connected Manuscripts