I (Versio Italico): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Italian branch of the ''Seven Sages'' is usually reffered to as Version I, or the ''Versio Italico'', in scholarship, and the texts are often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition, the ''Versio Italico'' versions evolved sepately from the [[Italian Version A]] texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups.  
|Has Description=The Italian branch of the ''Seven Sages'' is usually reffered to as Version I, or the ''Versio Italico'', in scholarship, and the texts are often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition, the ''Versio Italico'' versions evolved sepately from the [[Italian Version A]] texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups - those that are part of the A family, and the Version I family, described here.


Within the ''Versio Italico'' branch, the six redactions are:
Within the ''Versio Italico'' branch, the various redactions demonstrate some clear differences. However, they all linked by their distinctive pattern of embedded tales. In all the ''Versio Italico'' redactions, the storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress, as we see in the [[A (Seven Sages)|Version A]] and [[H (Historia Septem Sapientum)|Historia]] patterns. The empress's usual story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she usually tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is one of the most explicit of the tales usually found in the European ''Seven Sages'' tradition); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below). While some of the ''Versio Italico'' redactions add or change stories later in the text, the initial pattern holds clear for all of them. 


** [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]]  
The six ''Versio Italico'' redactions are:
** [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]]  
 
** [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]]
** [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] - 14th c., first edited by Capelli
** [[Storia di Stefano (R)]]
** [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]] - 15th c., first edited by Della Lucia
** [[L'Amabile di Continentia]]
** [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]] - 15th c., in Latin; first edited by Mussafia
** [[Storia di Stefano (R)]] - 15th c., verse in ''ottava rima''; first edited by Rajna
** [[L'Amabile di Continentia]]  
** [[Erasto]]
** [[Erasto]]


These six versions redactions are often split into distinct sub-groups. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|Il Libro dei Sette Savi (C)]],  is one of the three texts that forms the closely related 'ramo italico antico', the old branch of the Italian ''Seven Sages'' texts, alongside the Latin [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]], and Italian [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]]. Like both of these redactions, ''Libro'' (C) has fourteen, rather than the expected fifteen, stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).


[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the ''Libro'' (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
These six versions redactions are often split into distinct sub-groups in scholarship. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|Il Libro dei Sette Savi (C)]] and the [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]] are closely related, and one or both of them may have derived from the Latin [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)]] (the only non-Italian text in this part of the tradition); none are direct translations of each other, however. All three of these redactions have fourteen rather than the expected fifteen stories. [[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length, and suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the ''Storia d'una Crudele Matrigna'', as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]] [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the ''Libro'' (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
 
All three of the 'rama antico' texts also share an unusual name for the prince. In [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|''Libro'' (C)]], [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)|''Crudele Matrigna'' (M)]], and the [[Versio Italica historiae septem sapientum (L)|Latin ''Versio Italica'' (L)]], the prince is named 'Stefano' - a name also found in the verse redaction, the [[Storia di Stefano (R)]]. (This name also appears in one of the [[Italian Version A]] texts, the [[Storia favolosa di Stefano (S)]], suggesting some cross-pollination between the A and I traditions.) The ''Storia di Stefano'' diverges from the 'rama antico' in the latter half of the text, however. The narrative begins with the first sage's story [[Canis]] and continues as expected through the 13th story, the sage Charaus' rendition of [[Puteus]]. However, instead of then concluding with Prince Stefano's tale, all of the previous tale-tellers have a chance to speak once more, on the 8th day. The empress tells a three-part story (listed below as separate tales, though narrated jointly), then each of the seven sages tells another tale. Malchidas's tale is also a tripartite narrative, split into three separate tales below, but usually listed as one block of narration in criticism. Therefore, before the prince at last tells [[Vaticinium]] to bring about the narrative's conclusion, 22 (or, if we divide the narratives, as below, 26) stories have already been told, with more than half of them on the final day.





Revision as of 11:16, 8 December 2025

The Italian branch of the Seven Sages is usually reffered to as Version I, or the Versio Italico, in scholarship, and the texts are often titled Il Libro dei Sette Savi di Roma. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the Version A tradition, the Versio Italico versions evolved sepately from the Italian Version A texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups - those that are part of the A family, and the Version I family, described here.

Within the Versio Italico branch, the various redactions demonstrate some clear differences. However, they all linked by their distinctive pattern of embedded tales. In all the Versio Italico redactions, the storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress, as we see in the Version A and Historia patterns. The empress's usual story Senescalcus is omitted entirely, and she usually tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is one of the most explicit of the tales usually found in the European Seven Sages tradition); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below). While some of the Versio Italico redactions add or change stories later in the text, the initial pattern holds clear for all of them.

The six Versio Italico redactions are:


These six versions redactions are often split into distinct sub-groups in scholarship. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. Il Libro dei Sette Savi (C) and the Storia d'una Crudele Matrigna (M) are closely related, and one or both of them may have derived from the Latin Versio Italica historiae septem sapientum (L) (the only non-Italian text in this part of the tradition); none are direct translations of each other, however. All three of these redactions have fourteen rather than the expected fifteen stories. D'Agostino (2022) explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length, and suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna, as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the Libro (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).

All three of the 'rama antico' texts also share an unusual name for the prince. In Libro (C), Crudele Matrigna (M), and the Latin Versio Italica (L), the prince is named 'Stefano' - a name also found in the verse redaction, the Storia di Stefano (R). (This name also appears in one of the Italian Version A texts, the Storia favolosa di Stefano (S), suggesting some cross-pollination between the A and I traditions.) The Storia di Stefano diverges from the 'rama antico' in the latter half of the text, however. The narrative begins with the first sage's story Canis and continues as expected through the 13th story, the sage Charaus' rendition of Puteus. However, instead of then concluding with Prince Stefano's tale, all of the previous tale-tellers have a chance to speak once more, on the 8th day. The empress tells a three-part story (listed below as separate tales, though narrated jointly), then each of the seven sages tells another tale. Malchidas's tale is also a tripartite narrative, split into three separate tales below, but usually listed as one block of narration in criticism. Therefore, before the prince at last tells Vaticinium to bring about the narrative's conclusion, 22 (or, if we divide the narratives, as below, 26) stories have already been told, with more than half of them on the final day.


the first four of these narratives all give the prince the unusual name 'Stefano' (something shared with one of the Italian Version A texts, the Storia favolosa di Stefano),

Identification & General Information

Tradition & Lineage

Recorded Secondary Versions

Connected Manuscripts

Language & Composition

Regional or specific language of version
Place of composition
Date of Composition
1250 - 1400




Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Prints

 Has LanguageHas LocationHas Sort Date Of Print
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce et con somma diligenza dal greco fedelmente tradotto in italiano. Mantua: Venturino Roffinello, 1546.Italian 1546 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1550.Italian 1550 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1551.Italian 1551 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1551.Italian 1551 JL
Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1556.Italian 1556 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta e morale, di greco tradotta in volgare. Con una tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566.Italian 1566 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale di greco tradotta in volgare. Nuouamente ristampata, et con diligenza corretta. Con la tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Giolito de Ferrari, 1558.Italian 1558 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale, di greco tradotta in volgare. Con vna tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1565.Italian 1565 JL
Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti, che gli successe; opera dotta, et morale, di greco tradotta in volgare. Venetia: Francesco di Leno, 1542.Italian 1542 JL
Erasto. I compassineuoli auenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. ... Con vna noua tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Agostino Bindoni, 1558.Italian 1558 JL
Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in uolgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, et ristampata. Con vna tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Martinelli, 1580.Italian 1580 JL
Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con una tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giacomo Simbeni, 1580.Italian 1580 JL
Gli compassioneuoli auuenimenti di Erasto; opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo ... corretta, & ristampata. Torino: Niccolò Bevilacqua, 1581.Italian 1581 JL
Histoire Pitoyable du Prince Erastus, Fils de Diocletian, Empereur de Rome. [...] Orléans, Eloy Gibier, 1576French 1576 JL
Histoire mémorable du prince Erastus, fils de Dioclétian, empereur des Romains. Lyon: s.n., 1604 (lost)French 1637
Histoire pitoyable du Prince Eraste fils de dioclétien, traduite de l'Italien. Lyon: s.n., 1584French 1584
Histoire pitoyable du Prince Erastus fils de Diocletien, Empereur de Rome [...] Paris: printed for Robert Le Mangnier, 1570.French 1570 JL
Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien Empereur de Rome. [...] Paris: Nicolas Bonfons, 1587French 1587
Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome […] Lyon: Widow of Gabriel Cotier, 1584French 1584
Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. Paris: Bruneau, 1566French 1566 JL
Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. Paris: Galliot du Pré, 1573French 1573 JL