Versio Italica historiae septem sapientum (L)
The Latin iteration of the Italian Version I pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of Version I, which in turn distantly derived from a French Version A.
The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) and Storia d'una Crudele Matrigna (M) (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).
D'Agostino (2022) explores the complex relationship between this redaction and the Italian C and M redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
| Identification and general Information | |
|---|---|
| Reference Number | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Version Number | |
| Title | |
| Author | |
| Tradition and Lineage | |
|---|---|
| Branch of the tradition | West |
| Adapted from (version) | |
| Adapted into (version) | |
| Source for composition and adaptation information | |
| Recorded secondary versions |
|---|
| Connected manuscripts |
|---|
|
|
| Language and Composition | |
|---|---|
| Original language of version | |
| Language of text | Latin |
| Regional or specific language of version | |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | Italy |
| Date of composition | 1350 - 1425 |
| Islamic date of composition | |
| Hebrew date of composition | |
| Source for date of composition | |
| Modern Scholarship and Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | Fischer (1902), Campbell (1907), Murko (1890), Mussafia (1867), D'Agostino (2022), D'Ancona (1864), Bianchi (2014-2015), Rajna (1880) |
| Modern Editions | Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902), Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867), D'Agostino, Liber septem philosophorum (2024) |
| Notes and Commentary | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |