German Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The text survives in two manuscripts; Steinmetz uses the manuscript [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as his primary text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator.
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator, and a slight reordering of the stories.
|Has Language Within Version=German Version A
|Has Language Within Version=German Version A
|Has Siglum=German Version A
|Has Siglum=German Version A
Line 11: Line 11:
|Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997)
|Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997)
|Has Modern Edition=Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)
|Has Modern Edition=Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Arbor
|Has Sequence Number=1
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Canis
|Has Sequence Number=2
|Has Narrator=First Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Aper
|Has Sequence Number=3
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Medicus
|Has Sequence Number=4
|Has Narrator=Second Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Senescalcus
|Has Sequence Number=5
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Mercator
|Has Sequence Number=6
|Has Narrator=Third Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Gaza
|Has Sequence Number=7
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Tentamina
|Has Sequence Number=8
|Has Narrator=Fourth Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Virgilius
|Has Sequence Number=9
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Avis
|Has Sequence Number=10
|Has Narrator=Fifth Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Sapientes
|Has Sequence Number=11
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vidua
|Has Sequence Number=12
|Has Narrator=Sixth Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Roma
|Has Sequence Number=13
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Inclusa
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Seventh Master
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vaticinium
|Has Sequence Number=15
|Has Narrator=Prince
}}
}}

Revision as of 11:09, 10 February 2025

In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator, and a slight reordering of the stories.
General Information
Language within Version German Version A
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions A (Seven Sages)
Child Versions
Author
Title
Siglum of the version of the Seven Sages German Version A
Version Number
Branch of the tradition West
Language & Composition
Original language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition 1401 - 1453
Source for date of composition Steinmetz (1997)
Literature & Editions
Modern research literature Steinmetz (1997)
Modern Editions Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)
Recorded branch of this secondary version
Connected prints

No connected prints

Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text German (High and Low German)
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts