German Version A: Allegatio/Libellus

From The Seven Sages of Rome
(Redirected from German Version A)

In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, though it is also referred to as Allegatio septem saptientum, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).

The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the Italian Version A texts, in particular the Italian Prose A and the Storia favolosa di Stefano. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin Allegatio/Libellus text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.
Adaptations
Adapted from (version) Latin Version A
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information Steinmetz (1997)
Languages in Use
Language of text German (High and Low German)
Regional or specific language of version Bairisch
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts