Early Modern and Modern Welsh Version A
The several early modern and modern manuscripts of the Ystori Saith Doethion Rufain listed here are discussed primarily by Henry Lewis in his prologues to his two editions of the text (Lewis, Y Seithwyr Doethion (1925), an edition of the earliest post-medieval text from 1527, and Lewis, Modern Welsh Versions (1929), an edition of a later sixteenth-century manuscript), and in his introduction to the Middle Welsh version as well ( Lewis, Chwedleu Seith Doethon Rufein (1925, 1958, 1967)). Lewis discusses five sixteenth-century manuscripts that contain the Ystori; however, he does not give full shelfmarks for some of these texts, and thus far only four have been positively identified. The fifth, we may presume, is the manuscript Lewis claims is held in the British Museum (now British Library); neither this manuscript, nor the 18th-century copy of it attributed to Owen Myfyr, have been so far identified (though Lewis argues that the editions of the Ystori Doethion Rhufain, in Y Brython (1860) and in Foulkes, Cymru Fu (1862), are copies of the early version of this text).
The early modern and modern Welsh manuscripts appear to have continued the narrative and codicological trends of the earlier Middle Welsh texts. They follow the same story-order found in the earlier mansucripts, including their anomalous stories. These versions of the Ystori Saith Doethion Rufain also usually are found in miscellanies, in company with a range of other Welsh texts.General Information | |
---|---|
Language within Version | |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein |
Child Versions | |
Author | |
Title | Ystori Saith Doethion Rufain |
Siglum of the version of the Seven Sages | A (Seven Sages) |
Version Number | |
Branch of the tradition | West |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | Welsh |
Translated into (languages) | |
Place of composition | Wales, UK |
Date of composition | 1500 - 1525 |
Source for date of composition |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | Lewis (1925), Lewis (1929), Lewis (1925, 1958, 1967), Evans (1903), Evans (1905) |
Modern Editions | Lewis, Modern Welsh Versions (1929), Lewis, Y Seithwyr Doethion (1925) |
Recorded branch of this secondary version |
---|
Connected prints |
---|
No connected prints |
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information | Lewis (1925) |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | Welsh |
Regional or specific language of version |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|