Aberystwyth National Library of Wales Cardiff MS 3.4 (RMWL Cardiff MS 5)

From The Seven Sages of Rome

Manuscript Identification
Reference Number Welsh6
Location Aberystwyth, Llyfrgell Genedlaethol Cymru
Siglum/Shelfmark Cardiff MS 3.4 (RMWL Cardiff MS 5)
Page/Folio range 163-225
Textual Content and Tradition
Standardised title of narrative Ystori Saith Doethion Rufain
Incipit or textual title Yma y dechre y llyûyr or ymadroddion avu rrw[ng] y saithwyr doythion ar ymerodur Diacklessia herrwydd...
Version (siglum) A (Seven Sages)
Language Group within Version Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
Narrative/Scholarly Group within Version Early Modern and Modern Welsh Version A
Further scholarly subgroup (1)
Further scholarly subgroup (2)
Translated/adapted from (Version/Text)
Source for information on textual relationship to broader tradition Lewis (1925)
Languages
Language of text Welsh
Regional or specific Language of text
Source for regional or specific Language of text
Digitisation and Editions
Digitisation
Modern Editions Lewis, Y Seithwyr Doethion (1925)
Note

A note added to the end of the text reads:

'Elis Gruffydd ai Ennedigayth yngronnant vcha ymplwy llanhassaph yn Sir y fflint ai ysgrivenodd anno M CCCCC XXVII yn llundain ymhalas Sir Robert Wyng[field] yn yr amser hwnw depetti ynghaleis' (Evans 1902, p. 101).

[Roughly translated: "Elis Gruffydd of Enedigiaeth in Gronant Ucha in the parish of Llanasa in the county of Flint wrote it in the year 1527 in London, in the house of Sir Robert Wingfield, who at that time was deputy in Calais."]

See Evans (1902) pp. 96-103 (p. 101) for full manuscript contents.

In his introduction to the Middle Welsh version of the story, Lewis noted the anomalous story order in this text, observing that Senescalcus had been 'lost'. The empress's last story is then, strangely, Tentamina - the details of how this is moralised and contextualised would require close examination of Lewis's text (in Welsh). The final sage, Martins, does not tell a story, but instead simply presages the prince's tale on the following day (Lewis 1925, 1958, 1967; pp. 29-30). (Note: confirmation needed from text.)

Lewis also notes that the usual name of the third master, Bankarrios/Painkaros rather than Lentulus, is an anomaly shared with NLW Llanstephan MS 117. Whether than suggests a relationship between the two texts (e.g., Cardiff MS 3.4/ MS 5 as a source for Llanstephan 117, which was composed c. 1544-1552) is not discussed (Lewis (1925, 1958, 1967), p. 29).


(Added by Jane Bonsall)

Authorship and Production
Scribe Elis Gruffydd
Author Elis Gruffydd
Place of Manuscript Production London, UK
Date of Manuscript Production 1527
Source of Date of Manuscript Production Lewis (1925)
Physical Description
Material Paper
Total pages/folios in Manuscript 266
Height 284
Width 203
Script style/form
Prose or verse Prose
Illustrations No
Contents and Additional Texts
Other texts in the Manuscript Evans gives a general description of the contents of The Book of Elis Grûfydd as: 'Poetry, the XXIV Chief Kings, the Genealogy of the Saints, theological and astrological tracts etc.' (p. 96)
Catalogues and Research Literature
Catalogue https://archifau.llyfrgell.cymru/index.php/llyfr-ellis-gruffydd
Modern Research Literature Lewis (1925)Lewis (1925, 1958, 1967)Lewis (1929)Evans (1902)
Pattern of embedded stories in this manuscript