German Version A: Difference between revisions
From The Seven Sages of Rome
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin | |Has Description=In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The text survives in two manuscripts; Steinmetz uses the manuscript [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as his primary text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator. | ||
|Has Language Within Version=German Version A | |Has Language Within Version=German Version A | ||
|Has Siglum=German Version A | |Has Siglum=German Version A |
Revision as of 10:50, 10 February 2025
In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The text survives in two manuscripts; Steinmetz uses the manuscript St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as his primary text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator.
General Information | |
---|---|
Language within Version | German Version A |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | A (Seven Sages) |
Child Versions | |
Author | |
Title | |
Siglum of the version of the Seven Sages | German Version A |
Version Number | |
Branch of the tradition | West |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | |
Translated into (languages) | |
Place of composition | |
Date of composition | 1401 - 1453 |
Source for date of composition | Steinmetz (1997) |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | Steinmetz (1997) |
Modern Editions | Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997) |
Recorded branch of this secondary version |
---|
Connected prints |
---|
No connected prints |
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | German (High and Low German) |
Regional or specific language of version |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|