Versio Italica historiae septem sapientum (L): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Latin iteration of the Italian [[I (Versio Italico)|Version I]] pattern, usually referred to in scholarship as 'L', presumably derived from a lost version of Latin Version I, with a French Version A text as a distant, orginal source.  
|Has Description=The Latin iteration of the Italian [[I (Versio Italico)|Version I]] pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of [[I (Versio Italico)|Version I,]] which in turn distantly derived from a [[French Version A: Roman des Sept Sages|French Version A]].  


Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with  
The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)]] (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, [[Canis]], rather than a story told by the empress; her story [[Senescalcus]] is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship ([[Rajna (1880)|Rajna]]) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the [[A (Seven Sages)|Version A]] pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below). 


and the and is one of the oldest.
[[D'Agostino (2022)]] explores the complex relationship between this redaction and the Italian [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)|C]] and [[Storia d'una Crudele Matrigna (M)|M]] redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested ([[Paris (1876)|Paris (1876),]]  [[Rajna (1880)]], etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for [[Il Libro dei Sette Savi de Roma (C)]] as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Parent Version=I (Versio Italico)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Place Of Text Composition=Italy
|Has Start Date Of Composition=1350
|Has End Date Of Composition=1425
|Has Text Language=Latin
|Has Text Language=Latin
|Has Modern Research Literature=Fischer (1902); Campbell (1907); Murko (1890); Mussafia (1867); D'Agostino (2022); D'Ancona (1864); Bianchi (2014-2015)
|Has Modern Research Literature=Fischer (1902); Campbell (1907); Murko (1890); Mussafia (1867); D'Agostino (2022); D'Ancona (1864); Bianchi (2014-2015); Rajna (1880)
|Has Modern Edition=Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902)
|Has Modern Edition=Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902); Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867)
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 13:01, 17 November 2025

The Latin iteration of the Italian Version I pattern, usually referred to in scholarship as 'L' (in reference to its language), presumably derived from a lost text of Version I, which in turn distantly derived from a French Version A.

The Versio Italica (L) is one of the three 'antique' branches of the Version I pattern, along with Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) and Storia d'una Crudele Matrigna (M) (the 'ramo italico antico'). Like both of these Italian redactions, the Latin Versio Italica (L) has fourteen, rather than the expected fifteen stories. The storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress; her story Senescalcus is omitted entirely, and she tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is the most explicit of the tales usually found in the Version A pattern); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below).

D'Agostino (2022) explores the complex relationship between this redaction and the Italian C and M redactions at length. Through close analysis of the textual variations across all manuscript witness of the three redactions, D'Agostino suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna (M), as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the Latin text was the source for Il Libro dei Sette Savi de Roma (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).

Language and Composition
Original language of version
Language of text Latin
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition Italy
Date of composition 1350 - 1425
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Fischer (1902)Campbell (1907)Murko (1890)Mussafia (1867)D'Agostino (2022)D'Ancona (1864)Bianchi (2014-2015)Rajna (1880)
Modern Editions Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902)Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints

No connected prints