Mishle Sendebar: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Description=Predating the expansion of the | |Has Description=Predating the expansion of the European ''Seven Sages'' narratives, composed some time before 1275, the Hebrew ''Mishle Sendebar'' (משלי סנדבר, Parables of Sendebar) is part of the broad [[Book of Sindbad]] tradition, sharing many elements with the [[Syriac Sindban|Syriac]], [[Syntipas|Greek]], [[Persian Sindbadnama|Persian]], [[Arabic Version A (The Seven Viziers)|Arabic]], and [[Old Spanish Libro de los Engaños|Old Spanish]] versions. Like the other Eastern texts, ''Mishle Sendebar'' highlights the wisdom of a particular philosopher, Sendebar (also known as Sindbad, Syntipas, Sindban, etc.). Additionally, all the sages here tell two stories to every single story told by the empress (see story order, below). | ||
However, ''Mishle Sendebar'' is also distinct from the other Eastern texts in some ways. Some of these differences are related to | However, ''Mishle Sendebar'' is also distinct from the other Eastern texts in some ways. Some of these differences are related to the distinct Hebrew literary tradition, evidenced in analogues or references to the Book of Esther and elements from the Torah, but some variations are also shown in the plot. Epstein identifies the fact that the empress forgiven at the end, once her crimes are revealed, as reflecting something specific about Hebrew literary and cultural norms (though this also occus in some of the other ''Book of Sindbad'' narratives as well) ([[Epstein (1967)]]). Additionally, the Hebrew version alone of all the Eastern texts shares critical features with the Western ''Seven Sages'' tradition, as Morris Epstein explains in his introduction. As in the ''Seven Sages,'' in ''Mishle Sendebar'' the sages are named, and compete to secure the role of instructing the prince. The sages are named some variation of: Sendebar (Sndbad, Sndbr), Ipokras (Yofkot, Biars, Avpkrt), Apulin (Apuliyon, Aplbin, Upilin), Lukman (Luknin, Lukian, Lukmo, Ukmo, Ukimun), Aristalin (Aristotlie, Astile, Aristotilus, Istlin), Bind (Binr, Nishum, Bindi, Hind, Binur, Kind) and Amami (Amur, Amia, Amri, Amud, Omd, Amuz). The king is named Bibar (or similar), and his first wife's name is Beria; the son and the empress-figure are unnamed. | ||
|Has Motif=Empress is forgiven | |||
|Has Display Title=Mishle Sendebar | |Has Display Title=Mishle Sendebar | ||
|Has Title=משלי סנדבר (Mishle Sendebar) | |Has Title=משלי סנדבר (Mishle Sendebar) | ||
Latest revision as of 07:03, 18 April 2026
However, Mishle Sendebar is also distinct from the other Eastern texts in some ways. Some of these differences are related to the distinct Hebrew literary tradition, evidenced in analogues or references to the Book of Esther and elements from the Torah, but some variations are also shown in the plot. Epstein identifies the fact that the empress forgiven at the end, once her crimes are revealed, as reflecting something specific about Hebrew literary and cultural norms (though this also occus in some of the other Book of Sindbad narratives as well) (Epstein (1967)). Additionally, the Hebrew version alone of all the Eastern texts shares critical features with the Western Seven Sages tradition, as Morris Epstein explains in his introduction. As in the Seven Sages, in Mishle Sendebar the sages are named, and compete to secure the role of instructing the prince. The sages are named some variation of: Sendebar (Sndbad, Sndbr), Ipokras (Yofkot, Biars, Avpkrt), Apulin (Apuliyon, Aplbin, Upilin), Lukman (Luknin, Lukian, Lukmo, Ukmo, Ukimun), Aristalin (Aristotlie, Astile, Aristotilus, Istlin), Bind (Binr, Nishum, Bindi, Hind, Binur, Kind) and Amami (Amur, Amia, Amri, Amud, Omd, Amuz). The king is named Bibar (or similar), and his first wife's name is Beria; the son and the empress-figure are unnamed.
Identification & General Information
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Notes & Commentary
Pattern of Embedded Stories in This Version
Connected Prints
| Has Language | Has Location | Has Sort Date Of Print | |
|---|---|---|---|
| Divre ha-Yamim shel Moshe Rabbenu. Constantinople: R. Samuel Ibn Naamias, 1516 | Hebrew | 1516 JL | |
| Divre ha-Yamim shel Moshe Rabbenu. Venice: Giovanni di Gara, 1605 | Hebrew | 1605 |