In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as
Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The text survives in two manuscripts; Steinmetz uses the manuscript
St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as his primary text for his edition. Both manuscript witnesses of the
Libellus are integrated into the frame of the German
Gesta Romanorum, but unlike some of the other
Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the
Gesta, this version closely follows the
Version A narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator.
Language & Composition
|
Original language of version |
|
Translated into (languages) |
|
Place of composition |
|
Date of composition |
1401 - 1453
|
Source for date of composition |
Steinmetz (1997)
|
Recorded branch of this secondary version
|
|
Connected prints
|
No connected prints
|
Adaptations
|
Adapted from (version) |
|
Adapted into (version) |
|
Source for composition and adaptation information |
|
Notes
|
Note |
|
Notes on motifs |
|
Notes on the frame |
|
Pattern of embedded stories in this version
|
|