German Version A

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 10:50, 10 February 2025 by Bonsall (talk | contribs)
In 1997, Steinmetz produced a parallel version of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The text survives in two manuscripts; Steinmetz uses the manuscript St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as his primary text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator.
General Information
Language within Version German Version A
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions A (Seven Sages)
Child Versions
Author
Title
Siglum of the version of the Seven Sages German Version A
Version Number
Branch of the tradition West
Language & Composition
Original language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition 1401 - 1453
Source for date of composition Steinmetz (1997)
Literature & Editions
Modern research literature Steinmetz (1997)
Modern Editions Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)
Recorded branch of this secondary version
Connected prints

No connected prints

Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text German (High and Low German)
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts