Middle English Version A: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary Tag: Reverted |
||
Line 5: | Line 5: | ||
It is also worth noting that despite their proximity, the Middle English ''Seven Sages'' is notably distinct from the [[Older Scots Version A]], and also the later [[English Prints (H)|English Prints]], which are part of the [[H (Historia Septem Sapientum)]] tradition. | It is also worth noting that despite their proximity, the Middle English ''Seven Sages'' is notably distinct from the [[Older Scots Version A]], and also the later [[English Prints (H)|English Prints]], which are part of the [[H (Historia Septem Sapientum)]] tradition. | ||
|Has Display Title=Test | |||
|Has Language Within Version=Middle English | |Has Language Within Version=Middle English | ||
|Has Siglum=A (Seven Sages) | |Has Siglum=A (Seven Sages) |
Revision as of 15:27, 3 February 2025
The Middle English versions of the Seven Sages of Rome are all part of the Version A tradition. Adapted from one of the Old French A texts sometime in the late 13th or early 14th century, the Middle English Seven Sages texts clearly insular popularity, developing three distinct redactions that survive in eight manuscripts. These iterations of the narrative bear striking similarity to other popular Middle English romances, both in their narrative concerns and in their form (the near-ubiquitous tail-rhymed octosyllabic couplets).
According to Campbell (and also Brunner and Whitelock), the Middle English Seven Sages may be usefully grouped into three regional categories, with dialect differences separating the 'Northern', 'Southern', and 'Midland' redactions. Both Northern and Southern groups are closely related, and are assumed to share a lost parent-text, 'Y'. The Midland redaction, which is not part of the 'Y Group', has notable stylistic distinctions from the other texts, though it follows the same essential pattern. In all versions, the emperor is called Dioclecian, his son named Florentine or Florentin, and the empress - as usual - unnamed. The sage's names are relatively consistent, as is the order of the tales themselves, with the notable exception of a single text found in Cambridge University Library MS Ff. 2, 38 (often referred to in scholarship as Text F). This text contains an anomalous version of the narrative, with an atypical story order and the addition of two unique tales ('Parricida' and 'Armiger').
It is also worth noting that despite their proximity, the Middle English Seven Sages is notably distinct from the Older Scots Version A, and also the later English Prints, which are part of the H (Historia Septem Sapientum) tradition.General Information | |
---|---|
Language within Version | Middle English |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | A (Seven Sages) |
Child Versions | Midland Version, Y Group |
Author | |
Title | |
Siglum of the version of the Seven Sages | A (Seven Sages) |
Version Number | |
Branch of the tradition | West |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | Middle English |
Translated into (languages) | |
Place of composition | England |
Date of composition | 1275 - 1325 |
Source for date of composition |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | Brunner (1933), Whitelock (2005), Campbell (1907), Bonsall (2024), Runte, Wikeley, Farrell (1984), Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014), Epstein (1967) |
Modern Editions |
Recorded branch of this secondary version |
---|
Connected prints |
---|
No connected prints |
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | French Version A |
Adapted into (version) | Group Y, Midland Version |
Source for composition and adaptation information |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | Middle English |
Regional or specific language of version |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|