S (Scala Coeli): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Version | {{Version | ||
|Has Title=Scala | |Has Description=The version of the Seven Sages narrative known as 'Version S' in scholarship was penned by Jean or Johannes Gobi the Younger, as part of the collection of ''exempla'' titled ''Scala Coeli'' composed circa 1323–30. Gobi was a Dominican friar from the south of France, who compiled and composed the ''Scala Coeli'' while living at the monastery in Saint-Maximin (a site overseen by Jean Gobi the Elder, presumably his uncle) (see [[Aranda García (2021a)]], [[Polo de Beaulieu (1996)]]). The ''exempla'' in the compilation - somewhere between 400 and 1,100 in number, depending on the individual manuscript/incunabula witness - are mostly, but not universally, Dominican, drawn from and found in many other popular contemporary ''exempla'' collections, including those attributed to Jacques de Vitry, Arnold of Liège, Étienne of Bourbon, and Caesarius of Heisterbach. | ||
|Has Siglum=S | |||
The collection is ordered alphabetically, with ''exempla'' grouped under thematic headings beginning with ''Abstinentia'' and ending with ''Usura''. Each ''exemplum'' opens with a moral message and attribution, and is usually followed by a moralisation; however, this is not the case for the version of the ''Seven Sages'' found in the ''Scala,'' which is also longer and more detailed than most of the other ''exempla'' (Aranda Garcia 2021a). That additional length may explain why only some surviving ''Scala Coeli'' texts include the ''Seven Sages'' - it does not meet the usual formal expectations of ''exempla'', whose brevity allowed for their use in sermons, and may therefore have been deemed a poor fit for the collection by redactors. According to [[Cañizares Ferriz (2011)]], the three distinct redactions of the Latin ''Scala Coeli'' differ in their treatment and inclusion of the ''Seven Sages'': | |||
*'''Group I''' (most complete manuscripts, 1002–1068 exempla): most include the ''Seven Sages'', and mostly include the sages' names. | |||
*'''Group II''' (876–974 exempla): more than half contain ''The Seven Sages'', rarely contain the sages' names. | |||
*'''Group III''' (most abbreviated, 487–617 exempla): less than half contain the ''Seven Sages,'' and almost always omit the sages' names. | |||
Cañizares Ferriz was primarily working with Marie-Anne Polo de Beaulieu's 1991 edition when analysing these groups; as such, the texts not included in Polo de Beaulieu's edition - nine manuscripts in total - are not described by Cañizares Ferriz, and whether or not they contain the ''Seven Sages'' text is unknown. Those manuscripts are not included in this database (but they are listed on the page for the [[Latin Version S Manuscripts|Latin Scala Coeli Manscripts]]). (For the presence/absence of the Seven Sages in the Spanish translation of the ''Scala Coeli,'' see Cañizares Ferriz, and [[Hilka (1913)]]). | |||
Despite the fact that the ''Seven Sages'' is longer than most other ''exempla'' in the ''Scala Coeli,'' it is still notably brief when compared with other texts in the the broader ''Seven Sages'' tradition; [[Campbell (1907)]] observes that it is 'much compressed', though the narrative pattern is 'not substantially altered'. Gobi attributes the tale to the lost ''Liber de septem sapientibus'', the text that Paris hypothesized might be the source for much of the Western transmission of the ''Seven Sages'' (see [[Paris (1876)]])''.'' Regardless of its relationship to the broader tradition, ''Scala Coeli'' is clearly closely related to the French [[L (Sept Sages de Rome)|Version L]]. The order of the stories in the two versions is nearly identical; the placement of Tentamina and Puteus is reversed, and Version S includes [[Vaticinium]] and [[Vidua]] which Version L omits, but in all other respects, they are very similar. Critically, this includes the stories [[Filia]] and [[Noverca]], which substitute for [[Roma]] and [[Inclusa]] in [[A (Seven Sages)|Version A]]. These two stories - only found in these two versions and the anomalous [[Overlap of Versions A and L|Overlap A/L]] texts - are of particular note because of their rarity, and because of their meta-reflective function. Also like (some of) the Version L texts, this narrative includes the motif of the judicial duel/trial by combat, staged prior to the prince's final story. The empress's champion is defeated, and she is condemned; as she is led to her pyre, she says, | |||
"Nunc veritatem experiar de somnii mei. Videbatur enim mihi quod serpens egrediebatur de ore meo et septem aves insequerentur serpentem. Cumque cum adjutorio aquile cepissent serpentem et reduxissent eum ad me, una cum eo ardebam in igne. Hic serpens est falsitas mea. Septem autem aves sunt septem sapientes, aquila filius tuus qui denudaverat falsitatem meam." ([[Polo de Beaulieu, La Scala Coeli de Jean Gobi (1991)|Polo de Beaulieu, 1991]], p. 389) | |||
[''Now I see the truth of my dream. I dreamed that a serpent came out of my mouth, and seven birds pursued the serpent. When they captured it with the help of an eagle and brought it back to me, I burned in the fire with it. This serpent is my falsehood. The seven birds are the seven wise men, and the eagle is your son, who exposed my lie''.] | |||
Her death is then immediately followed by the prince's story [[Vaticinium]], in which interpreting of symbols and the meaning of birds becomes further - though posthumous - proof of the empress's guilt and the son's innocence. | |||
|Has Title=Liber de Septem Sapientibus (Scala Coeli) | |||
|Has Siglum=S (Scala Coeli) | |||
|Has Branch Of Tradition=West | |Has Branch Of Tradition=West | ||
|Is Adapted From=(Lost) Liber de Septem Sapientibus | |Is Adapted From=(Lost) Liber de Septem Sapientibus | ||
|Has Original Language Of Version=Latin | |Has Original Language Of Version=Latin | ||
|Is Translated Into Languages=Latin; Spanish | |Is Translated Into Languages=Latin; Spanish | ||
|Has | |Has Place Of Text Composition=Saint-Maximin-la-Sainte-Baume, France | ||
|Has Start Date Of Composition=1322 | |||
|Has End Date Of Composition=1330 | |||
|Has Source For Date Of Text Composition=Cañizares Ferriz (2011); Polo de Beaulieu (1991) | |||
|Has Text Language=Latin | |||
|Has Modern Research Literature=Polo de Beaulieu (1991); Cañizares Ferriz (2011); Polo de Beaulieu (1985); Polo de Beaulieu (1986); Polo de Beaulieu (1992); Polo de Beaulieu (1994); Polo de Beaulieu (1996); Carter (1928); Cañizares Ferriz (2000); Aranda García (2021a); Polo de Beaulieu (1999); Polo de Beaulieu (2015); Polo de Beaulieu (1990); Hilka (1913) | |||
|Has Modern Edition=Polo de Beaulieu, La Scala Coeli de Jean Gobi (1991); Goedeke, Liber de septem sapientibus (1864-1865); Hilka, Historia Septem Sapientum, Die Fassung der Scala Celi des Johannes Gobii Iunior (1913); Cañizares Ferriz, Traducción y reescritura (Siete sabios de Roma) (2011); Cañizares Ferriz, La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (1999) | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 18: | Line 39: | ||
|Has Short Title=Canis | |Has Short Title=Canis | ||
|Has Sequence Number=2 | |Has Sequence Number=2 | ||
|Has Narrator=First Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 27: | Line 49: | ||
|Has Short Title=Medicus | |Has Short Title=Medicus | ||
|Has Sequence Number=4 | |Has Sequence Number=4 | ||
|Has Narrator=Second Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 36: | Line 59: | ||
|Has Short Title=Tentamina | |Has Short Title=Tentamina | ||
|Has Sequence Number=6 | |Has Sequence Number=6 | ||
|Has Narrator=Third Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 45: | Line 69: | ||
|Has Short Title=Puteus | |Has Short Title=Puteus | ||
|Has Sequence Number=8 | |Has Sequence Number=8 | ||
|Has Narrator=Fourth Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 54: | Line 79: | ||
|Has Short Title=Avis | |Has Short Title=Avis | ||
|Has Sequence Number=10 | |Has Sequence Number=10 | ||
|Has Narrator=Fifth Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 62: | Line 88: | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
|Has Short Title=Vidua | |Has Short Title=Vidua | ||
|Has Sequence Number= | |Has Sequence Number=12 | ||
|Has Narrator=Sixth Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Line 72: | Line 99: | ||
|Has Short Title=Noverca | |Has Short Title=Noverca | ||
|Has Sequence Number=14 | |Has Sequence Number=14 | ||
|Has Narrator=Seventh Master | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory |
Latest revision as of 14:15, 21 July 2025
The version of the Seven Sages narrative known as 'Version S' in scholarship was penned by Jean or Johannes Gobi the Younger, as part of the collection of exempla titled Scala Coeli composed circa 1323–30. Gobi was a Dominican friar from the south of France, who compiled and composed the Scala Coeli while living at the monastery in Saint-Maximin (a site overseen by Jean Gobi the Elder, presumably his uncle) (see Aranda García (2021a), Polo de Beaulieu (1996)). The exempla in the compilation - somewhere between 400 and 1,100 in number, depending on the individual manuscript/incunabula witness - are mostly, but not universally, Dominican, drawn from and found in many other popular contemporary exempla collections, including those attributed to Jacques de Vitry, Arnold of Liège, Étienne of Bourbon, and Caesarius of Heisterbach.
The collection is ordered alphabetically, with exempla grouped under thematic headings beginning with Abstinentia and ending with Usura. Each exemplum opens with a moral message and attribution, and is usually followed by a moralisation; however, this is not the case for the version of the Seven Sages found in the Scala, which is also longer and more detailed than most of the other exempla (Aranda Garcia 2021a). That additional length may explain why only some surviving Scala Coeli texts include the Seven Sages - it does not meet the usual formal expectations of exempla, whose brevity allowed for their use in sermons, and may therefore have been deemed a poor fit for the collection by redactors. According to Cañizares Ferriz (2011), the three distinct redactions of the Latin Scala Coeli differ in their treatment and inclusion of the Seven Sages:
- Group I (most complete manuscripts, 1002–1068 exempla): most include the Seven Sages, and mostly include the sages' names.
- Group II (876–974 exempla): more than half contain The Seven Sages, rarely contain the sages' names.
- Group III (most abbreviated, 487–617 exempla): less than half contain the Seven Sages, and almost always omit the sages' names.
Cañizares Ferriz was primarily working with Marie-Anne Polo de Beaulieu's 1991 edition when analysing these groups; as such, the texts not included in Polo de Beaulieu's edition - nine manuscripts in total - are not described by Cañizares Ferriz, and whether or not they contain the Seven Sages text is unknown. Those manuscripts are not included in this database (but they are listed on the page for the Latin Scala Coeli Manscripts). (For the presence/absence of the Seven Sages in the Spanish translation of the Scala Coeli, see Cañizares Ferriz, and Hilka (1913)).
Despite the fact that the Seven Sages is longer than most other exempla in the Scala Coeli, it is still notably brief when compared with other texts in the the broader Seven Sages tradition; Campbell (1907) observes that it is 'much compressed', though the narrative pattern is 'not substantially altered'. Gobi attributes the tale to the lost Liber de septem sapientibus, the text that Paris hypothesized might be the source for much of the Western transmission of the Seven Sages (see Paris (1876)). Regardless of its relationship to the broader tradition, Scala Coeli is clearly closely related to the French Version L. The order of the stories in the two versions is nearly identical; the placement of Tentamina and Puteus is reversed, and Version S includes Vaticinium and Vidua which Version L omits, but in all other respects, they are very similar. Critically, this includes the stories Filia and Noverca, which substitute for Roma and Inclusa in Version A. These two stories - only found in these two versions and the anomalous Overlap A/L texts - are of particular note because of their rarity, and because of their meta-reflective function. Also like (some of) the Version L texts, this narrative includes the motif of the judicial duel/trial by combat, staged prior to the prince's final story. The empress's champion is defeated, and she is condemned; as she is led to her pyre, she says,
"Nunc veritatem experiar de somnii mei. Videbatur enim mihi quod serpens egrediebatur de ore meo et septem aves insequerentur serpentem. Cumque cum adjutorio aquile cepissent serpentem et reduxissent eum ad me, una cum eo ardebam in igne. Hic serpens est falsitas mea. Septem autem aves sunt septem sapientes, aquila filius tuus qui denudaverat falsitatem meam." (Polo de Beaulieu, 1991, p. 389)
[Now I see the truth of my dream. I dreamed that a serpent came out of my mouth, and seven birds pursued the serpent. When they captured it with the help of an eagle and brought it back to me, I burned in the fire with it. This serpent is my falsehood. The seven birds are the seven wise men, and the eagle is your son, who exposed my lie.]
Her death is then immediately followed by the prince's story Vaticinium, in which interpreting of symbols and the meaning of birds becomes further - though posthumous - proof of the empress's guilt and the son's innocence.
Identification and general Information | |
---|---|
Reference Number | |
Siglum of the version of the Seven Sages | S (Scala Coeli) |
Version Number | |
Title | Liber de Septem Sapientibus (Scala Coeli) |
Author |
Tradition and Lineage | |
---|---|
Branch of the tradition | West |
Adapted from (version) | (Lost) Liber de Septem Sapientibus |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information |
Recorded secondary versions |
---|
Connected manuscripts |
---|
|
Language and Composition | |
---|---|
Original language of version | Latin |
Language of text | Latin |
Regional or specific language of version | |
Translated into (languages) | Latin, Spanish |
Place of composition | Saint-Maximin-la-Sainte-Baume, France |
Date of composition | 1322 - 1330 |
Islamic date of composition | |
Hebrew date of composition | |
Source for date of composition | Cañizares Ferriz (2011), Polo de Beaulieu (1991) |
Notes and Commentary | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected prints |
---|
No connected prints |