S (Scala Coeli): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
The collection is ordered alphabetically, with ''exempla'' grouped under thematic headings beginning with ''Abstinentia'' and ending with ''Usura''. Each ''exemplum'' opens with a moral message and attribution, and is usually followed by a moralisation; however, this is not the case for the version of the ''Seven Sages'' found in the ''Scala,'' which is also longer and more detailed than most of the other ''exempla'' (Aranda Garcia 2021a). That additional length may explain why only some surviving ''Scala Coeli'' texts include the ''Seven Sages'' - it does not meet the usual formal expectations of ''exempla'', whose brevity allowed for their use in sermons, and may therefore have been deemed a poor fit for the collection by redactors. According to Cañizares Ferriz (2011), the three distinct redactions of the ''Scala Coeli'' differ in their treatment and inclusion of the ''Seven Sages'':  
The collection is ordered alphabetically, with ''exempla'' grouped under thematic headings beginning with ''Abstinentia'' and ending with ''Usura''. Each ''exemplum'' opens with a moral message and attribution, and is usually followed by a moralisation; however, this is not the case for the version of the ''Seven Sages'' found in the ''Scala,'' which is also longer and more detailed than most of the other ''exempla'' (Aranda Garcia 2021a). That additional length may explain why only some surviving ''Scala Coeli'' texts include the ''Seven Sages'' - it does not meet the usual formal expectations of ''exempla'', whose brevity allowed for their use in sermons, and may therefore have been deemed a poor fit for the collection by redactors. According to Cañizares Ferriz (2011), the three distinct redactions of the ''Scala Coeli'' differ in their treatment and inclusion of the ''Seven Sages'':  


* '''Group I''' (most complete manuscripts, 1002–1068 exempla): most include the ''Seven Sages'', and mostly include the sages' names.
*'''Group I''' (most complete manuscripts, 1002–1068 exempla): most include the ''Seven Sages'', and mostly include the sages' names.
* '''Group II''' (876–974 exempla): more than half contain ''The Seven Sages'', rarely contain the sages' names.
*'''Group II''' (876–974 exempla): more than half contain ''The Seven Sages'', rarely contain the sages' names.
* '''Group III''' (most abbreviated, 487–617 exempla): less than half contain the ''Seven Sages,'' and almost always omit the sages' names.
*'''Group III''' (most abbreviated, 487–617 exempla): less than half contain the ''Seven Sages,'' and almost always omit the sages' names.


Despite its length in comparison to other ''exempla,'' however, Version S of the ''Seven Sages'' is still notably brief when compared with other texts in the the broader ''Seven Sages'' tradition; Campbell (1904) observes that it is 'much compressed', though 'not substantially altered' from the expected narrative pattern. Gobi attributes the tale to the lost ''Liber de septem sapientibus'', the text that Paris hypothesized might be the source for much of the Western transmission of the ''Seven Sages'' (see [[Paris (1876)]])''.'' Regardless of its relationship to the broader tradition, however, ''Scala Coeli'' is clearly closely related to the French [[L (Sept Sages de Rome)|Version L]].


the stories [[Filia]] and [[Noverca]] substitute for 'Roma' and 'Inclusa.'No names given for the sages or the prince; the Emperor is named Diocletian.
Despite the fact that the ''Seven Sages'' is longer than most other ''exempla'' in the ''Scala Coeli,'' it is still notably brief when compared with other texts in the the broader ''Seven Sages'' tradition; Campbell (1904) observes that it is 'much compressed', though the narrative pattern is 'not substantially altered'. Gobi attributes the tale to the lost ''Liber de septem sapientibus'', the text that Paris hypothesized might be the source for much of the Western transmission of the ''Seven Sages'' (see [[Paris (1876)]])''.'' Regardless of its relationship to the broader tradition, ''Scala Coeli'' is clearly closely related to the French [[L (Sept Sages de Rome)|Version L]]. The order of the stories in the two versions is nearly identical; the placement of Tentamina and Puteus is reversed, and Version S includes [[Vaticinium]] and [[Vidua]] which Version L omits, but in all other respects, they are very similar. Critically, this includes the stories [[Filia]] and [[Noverca]], which substitute for [[Roma]] and [[Inclusa]] in [[A (Seven Sages)|Version A]]. These two stories - only found in these two versions and the anomalous [[Overlap of Versions A and L|Overlap A/L]] texts - are of particular note because of their rarity, and because of their meta-reflective function. Also like (some of) the Version L texts, this narrative includes the motif of the judicial duel/trial by combat, staged prior to the prince's final story. The empress's champion is defeated, and she is condemned; as she is led to her pyre, she says, 
 
"Nunc veritatem experiar de somnii mei. Videbatur enim mihi quod serpens egrediebatur de ore meo et septem aves insequerentur serpentem. Cumque cum adjutorio aquile cepissent serpentem et reduxissent eum ad me, una cum eo ardebam in igne. Hic serpens est falsitas mea. Septem autem aves sunt septem sapientes, aquila filius tuus qui denudaverat falsitatem meam." 
 
[Now I see the truth of my dream. I dreamed that a serpent came out of my mouth, and seven birds pursued the serpent. When they captured it with the help of an eagle and brought it back to me, I burned in the fire with it. This serpent is my falsehood. The seven birds are the seven wise men, and the eagle is your son, who exposed my lie.] 
 
Her death is then immediately followed by the prince's story [[Vaticinium]], in which interpreting of symbols and the meaning of birds becomes further - though posthumous - proof of the empress's guilt and the son's innocence.
|Has Title=Scala coeli
|Has Title=Scala coeli
|Has Siglum=S
|Has Siglum=S (Scala Coeli)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Is Adapted From=(Lost) Liber de Septem Sapientibus
|Is Adapted From=(Lost) Liber de Septem Sapientibus
Line 30: Line 35:
|Has Short Title=Canis
|Has Short Title=Canis
|Has Sequence Number=2
|Has Sequence Number=2
|Has Narrator=First Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 39: Line 45:
|Has Short Title=Medicus
|Has Short Title=Medicus
|Has Sequence Number=4
|Has Sequence Number=4
|Has Narrator=Second Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 48: Line 55:
|Has Short Title=Tentamina
|Has Short Title=Tentamina
|Has Sequence Number=6
|Has Sequence Number=6
|Has Narrator=Third Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 57: Line 65:
|Has Short Title=Puteus
|Has Short Title=Puteus
|Has Sequence Number=8
|Has Sequence Number=8
|Has Narrator=Fourth Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 66: Line 75:
|Has Short Title=Avis
|Has Short Title=Avis
|Has Sequence Number=10
|Has Sequence Number=10
|Has Narrator=Fifth Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 75: Line 85:
|Has Short Title=Vidua
|Has Short Title=Vidua
|Has Sequence Number=11
|Has Sequence Number=11
|Has Narrator=Sixth Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 84: Line 95:
|Has Short Title=Noverca
|Has Short Title=Noverca
|Has Sequence Number=14
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Seventh Master
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 10:23, 24 April 2025

The version of the Seven Sages narrative known as 'Version S' in scholarship was penned by Jean or Johannes Gobi the Younger, as part of the collection of exempla titled Scala Coeli composed circa 1323–30. Gobi was a Dominican friar from the south of France, who compiled and composed the Scala Coeli while living at the monstery in Saint-Maximin (a site overseen by Jean Gobi the Elder, presumably his uncle) (see Aranda García (2021a), Polo de Beaulieu (1996)). The exempla in the compilation - somewhere between 600 and 1,000 in number, depending on the individual manuscript/incunabula witness - are mostly, but not universally, Dominican, drawn from and found in many other popular contemporary exempla collections, including those attributed to Jacques de Vitry, Arnold of Liège, Étienne of Bourbon, and Caesarius of Heisterbach.

The collection is ordered alphabetically, with exempla grouped under thematic headings beginning with Abstinentia and ending with Usura. Each exemplum opens with a moral message and attribution, and is usually followed by a moralisation; however, this is not the case for the version of the Seven Sages found in the Scala, which is also longer and more detailed than most of the other exempla (Aranda Garcia 2021a). That additional length may explain why only some surviving Scala Coeli texts include the Seven Sages - it does not meet the usual formal expectations of exempla, whose brevity allowed for their use in sermons, and may therefore have been deemed a poor fit for the collection by redactors. According to Cañizares Ferriz (2011), the three distinct redactions of the Scala Coeli differ in their treatment and inclusion of the Seven Sages:

  • Group I (most complete manuscripts, 1002–1068 exempla): most include the Seven Sages, and mostly include the sages' names.
  • Group II (876–974 exempla): more than half contain The Seven Sages, rarely contain the sages' names.
  • Group III (most abbreviated, 487–617 exempla): less than half contain the Seven Sages, and almost always omit the sages' names.


Despite the fact that the Seven Sages is longer than most other exempla in the Scala Coeli, it is still notably brief when compared with other texts in the the broader Seven Sages tradition; Campbell (1904) observes that it is 'much compressed', though the narrative pattern is 'not substantially altered'. Gobi attributes the tale to the lost Liber de septem sapientibus, the text that Paris hypothesized might be the source for much of the Western transmission of the Seven Sages (see Paris (1876)). Regardless of its relationship to the broader tradition, Scala Coeli is clearly closely related to the French Version L. The order of the stories in the two versions is nearly identical; the placement of Tentamina and Puteus is reversed, and Version S includes Vaticinium and Vidua which Version L omits, but in all other respects, they are very similar. Critically, this includes the stories Filia and Noverca, which substitute for Roma and Inclusa in Version A. These two stories - only found in these two versions and the anomalous Overlap A/L texts - are of particular note because of their rarity, and because of their meta-reflective function. Also like (some of) the Version L texts, this narrative includes the motif of the judicial duel/trial by combat, staged prior to the prince's final story. The empress's champion is defeated, and she is condemned; as she is led to her pyre, she says,

"Nunc veritatem experiar de somnii mei. Videbatur enim mihi quod serpens egrediebatur de ore meo et septem aves insequerentur serpentem. Cumque cum adjutorio aquile cepissent serpentem et reduxissent eum ad me, una cum eo ardebam in igne. Hic serpens est falsitas mea. Septem autem aves sunt septem sapientes, aquila filius tuus qui denudaverat falsitatem meam."

[Now I see the truth of my dream. I dreamed that a serpent came out of my mouth, and seven birds pursued the serpent. When they captured it with the help of an eagle and brought it back to me, I burned in the fire with it. This serpent is my falsehood. The seven birds are the seven wise men, and the eagle is your son, who exposed my lie.]

Her death is then immediately followed by the prince's story Vaticinium, in which interpreting of symbols and the meaning of birds becomes further - though posthumous - proof of the empress's guilt and the son's innocence.

Identification and general Information
Reference Number
Siglum of the version of the Seven Sages S (Scala Coeli)
Version Number
Title Scala coeli
Author
Tradition and Lineage
Branch of the tradition West
Adapted from (version) (Lost) Liber de Septem Sapientibus
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Recorded secondary versions
Connected manuscripts
Language and Composition
Original language of version Latin
Language of text Latin
Regional or specific language of version
Translated into (languages) LatinSpanish
Place of composition
Date of composition 1322 - 1330
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition Cañizares Ferriz (2011)
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature
Modern Editions
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints

No connected prints