German Version A

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 17:25, 4 March 2025 by Noeth (talk | contribs) (Text replacement - "Has Manuscript Language=" to "Has Regional Language=")
In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
Adaptations
Adapted from (version) Latin Version A
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information Steinmetz (1997)
Languages in Use
Language of text German (High and Low German)
Regional or specific language of version Bairisch
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts