Dutch Verse Version: Van den seven vroeden van binnen Rome

From The Seven Sages of Rome

There is only one extant manuscript that contains the Dutch Verse Version A. It consists of two parts from which the first part includes the 4514 lines long vii. vroeden van binnen Rome, and is dated around 1325–1350 (see Schlusemann 2023a: 123, Schlusemann 2025: 17) – according to linguistic features, though, it is said to have emerged in the second quarter of the 13th century. It is the oldest known Dutch version and is considered an adaptation (rather than a translation) of a French Prose A text (possibly the manuscript Paris Bibliothèque nationale de France, français 95 or one that is closely related to fr. 95 – see Schlusemann 2023a: 123; Schlusemann 2025: 5,9).

The Verse Version differs in some aspects from the later Dutch Seven Sages texts which are all part of the Historia septem sapientum (Version H): the plea of the Emperor’s first wife not to raise her son by a new Empress, as well as the Empress’s lover and their unmasking are missing here. There is also a speech by the Empress at the end where she begs the Emperor for mercy and tries to explain her behaviour as motivated by a feeling of alienation and fear for her husband’s honour. Her death penalty is postponed for 40 days and the narrator regrets that she (ab)uses her intelligence for lying and devious acts (see Schlusemann 2023a: 123–124). Another notable aspect is that the Empress does not tell a story on the 7th Day. Aligning with the French tradition, only the seventh Master tells a story (>Vidua<) while the Empress returns on Day 8 with the story >Roma< (see Schlusemann 2025: 23–24).


[Added by Elisabeth Böttcher]
Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information Schlusemann (2023a)Schlusemann (2025)
Languages in Use
Language of text Dutch
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts